Splendidを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 370件
Her son-in-law was a splendid fisher. 例文帳に追加
娘婿は釣りの名人だ。 - James Joyce『死者たち』
"I have just thought of a splendid joke. 例文帳に追加
「すごいジョークを思いついたんだ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I want you to become a splendid doctor. 例文帳に追加
わたしはあなたに立派な医者になってもらいたい。 - Weblio Email例文集
This is by far the most splendid horse I have ever seen. 例文帳に追加
これは私がこれまで見たどれにも劣らず立派な馬だ。 - Weblio Email例文集
I want to do something splendid like her sometime. 例文帳に追加
いつか私も彼女のように立派なことがしたいです。 - Weblio Email例文集
My younger sister grew up and became a splendid doctor. 例文帳に追加
私の妹は成長して、立派な医師になりました。 - Weblio Email例文集
My younger sister grew up and became a splendid doctor. 例文帳に追加
私の妹は成長して立派な医師になりました。 - Weblio Email例文集
That was a very gorgeous and splendid closing ceremony,wasn't it? 例文帳に追加
とても豪華で華やかな閉会式でしたね。 - Weblio Email例文集
The view from the butte was splendid. 例文帳に追加
ビュートからの眺めは素晴らしかった。 - Weblio英語基本例文集
This is the most splendid room I've ever stayed in. 例文帳に追加
こんなすばらしい部屋に泊まったのは生まれてはじめてだわ. - 研究社 新和英中辞典
He did a splendid job; I take my hat off to him. 例文帳に追加
彼の仕事ぶりは全く見事だ. かぶとを脱いだ. - 研究社 新和英中辞典
This is indeed a substantial [splendid] meal. 例文帳に追加
こいつは本当に食いでのある料理だ. - 研究社 新和英中辞典
The atmosphere was made splendid by the presence of the attractive young women gathered there. 例文帳に追加
妙齢の女性が集まり華やいだ雰囲気であった. - 研究社 新和英中辞典
The splendid performance drew thunderous applause from the audience. 例文帳に追加
名演技に観客はやんやのかっさいを送った. - 研究社 新和英中辞典
Her splendid performance on the stage enraptured [enthralled] the audience. 例文帳に追加
彼女の見事な演奏は聴衆を酔わせた. - 研究社 新和英中辞典
His house stands on the hill-side and commands a splendid view.例文帳に追加
彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。 - Tatoeba例文
The sight was indescribably splendid.例文帳に追加
その光景は言葉に表せないほど素晴らしかった。 - Tatoeba例文
The king was famous for his splendid palace.例文帳に追加
王は壮麗な宮殿で有名だった。 - Tatoeba例文
of nature, a splendid masterpiece beyond human power to recreate 例文帳に追加
神わざのような出来栄えの作品 - EDR日英対訳辞書
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |