Tell Taleの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
TELL TALE OVER CLUSTER LIGHT GUIDE例文帳に追加
クラスター光ガイド上のテルテール - 特許庁
There is no other tale to tell.例文帳に追加
ほかに語るべき 物語はない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
tell one's tale 例文帳に追加
身の上話をする; 自分の言い分を述べる. - 研究社 新英和中辞典
And what a tale of bravery the next king of tiryns will have to tell tonight.例文帳に追加
チリンスの次の王に 勇敢さの話をする為か - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You'll have a tale or two to tell of your own when you come back.例文帳に追加
お前も人に語れる話を 持って戻ってくるだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The Air Force team detects tell-tale emissions from nuclear reprocessing.例文帳に追加
空軍のチームは核再処理の証拠となる放射物を探知する。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The captions tell the rather harrowing tale of max's brave battle with canine prostate cancer.例文帳に追加
マックスの前立腺癌との 勇敢で悲惨な 闘病秘話と見出しがある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You couldn't tell it by looking, but she has the legendary tale of having eaten two whole cakes when a child. 例文帳に追加
こう見えて、子供の頃はケーキを二ホール平らげた伝説を持っている。 - Tanaka Corpus
You couldn't tell it by looking, but she has the legendary tale of having eaten two whole cakes when a child.例文帳に追加
こう見えて、子供の頃はケーキを二ホール平らげた伝説を持っている。 - Tatoeba例文
But someday, when you're old enough, like 50, i'll tell you the whole horrible tale about how I met your mother.例文帳に追加
お前が50歳位になったら ママとの恐ろしい、馴れ初めを 話してあげるよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Bundan-Shomakyo' (The Tell-Tale Mirror: An Expose of the Literary World), a gossip story written under anonymous name was circulated around, which was later developed into a legal dispute. 例文帳に追加
「文壇照魔鏡」なる匿名のゴシップ記事が出まわり裁判沙汰となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The chairs and the rings are the only tell-tale marks these little people leave behind them, 例文帳に追加
いすとリングが、妖精たちがあとに残して行く唯一の秘密をばらすものでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Perhaps it is tell-tale to divulge that for a moment Hook entranced her, 例文帳に追加
ほんの少しの間とはいえ、フックがウェンディを魅了したと声を大きくしていうのは告げ口っぽいかもしれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
So sit back, relax, and enjoy your lowcalorie popcorn and assorted confections while we tell you the strange and bewildering tale of a hero who has yet to enter his own story.例文帳に追加
さあ 座って くつろいで 我々が これから話す その英雄の 奇妙で多彩な話をする間 ポップコーンとお菓子を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
