例文 (38件) |
That was amazing!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
That was something that had a lot of power and was amazing. 例文帳に追加
それはとても迫力があり素晴らしいものでした。 - Weblio Email例文集
That was an amazing experience to me too. 例文帳に追加
私にとってもそれは素晴らしい経験でした。 - Weblio Email例文集
That was definitely an amazing performance.例文帳に追加
それはきっと素晴らしい演奏だったのでしょう。 - Weblio Email例文集
I hear that this amazing ruin was damaged in that earthquake. 例文帳に追加
私はこの素晴らしい遺跡が、その地震で被害を受けたと聞いています。 - Weblio Email例文集
I heard that this amazing ruin was damaged in that earthquake. 例文帳に追加
私はこの素晴らしい遺跡が、その地震で被害を受けたと聞きました。 - Weblio Email例文集
That was very shocking and it became an amazing experience for me. 例文帳に追加
それは私にとっては非常に刺激的で素晴らしい経験になりました。 - Weblio Email例文集
According to his friend, it was 'amazing that he actually made it, but it wasn't really a cool-looking instrument.' 例文帳に追加
友達曰く「作ったのは凄いが、あまり格好良くない」との事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was Ueno Yukiko’s amazing performance above all else that allowed Japan to do it. 例文帳に追加
日本が優勝できたのは,とりわけ上野由(ゆ)岐(き)子(こ)投手のすばらしいピッチングのおかげだった。 - 浜島書店 Catch a Wave
An elementary school boy said, "It was amazing to see the moon wane like that." 例文帳に追加
ある小学生の男の子は「あんなふうに月が欠けるのが見えて不思議だった。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Beyond that, it was politically difficult times, and it's amazing considering it was the achievement of Cloistered Emperor Goshirakawa who was in the center of it. 例文帳に追加
まして、政治的には大変な時代であり、しかもその中心にいた後白河法皇その人の事績であると考えると、驚嘆せざるを得ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. 例文帳に追加
我が友人の巧みな変装術は熟知していると思っていたが、それでもホームズと確信するには三度も見なければならなかった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. 例文帳に追加
友の変装を使い分ける驚くべき能力には慣れていたが、それが本当に彼だと確信するまでに三度も見直してしまった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Although the portrait showing an image of Kenshin is still well known, it was amazing that the artist was asked to draw a picture of a sake cup in place of his back. 例文帳に追加
肖像画は現在でもよく知られている謙信像だが、後姿はなんと盃を描かせたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His performing style was plain but elegant and realistic; he played an amazing range of roles such as a historical figure, wagoto (a style that emphasizes realistic speech and gestures), a role of old person and woman. 例文帳に追加
地味であるが上品で写実的な芸風で役柄も広く、時代物、和事、老け役、女形もこなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is amazing that Bolt was able to break his records by such a wide margin in just one year. 例文帳に追加
ボルト選手がわずか1年でこれほど大幅に自身の記録を更新できたのは驚くべきことである。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was amazing and even irritating to her that the Duke of Christmas Daisies should be able to keep out of love for a moment: 例文帳に追加
マイミーにとっては、クリスマスひなぎく公爵がほんのひとときでさえ人を愛することができないことが驚くべきことで、またいらいらさせられることでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
例文 (38件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |