1016万例文収録!

「Till death」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Till deathの意味・解説 > Till deathに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Till deathの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

from birth till deathfrom the cradle to the grave 例文帳に追加

生まれてから死ぬまで - 斎藤和英大辞典

He remained an honorable man till death. 例文帳に追加

彼は晩節を全うした. - 研究社 新和英中辞典

“Till death do us part.”【イディオム格言 例文帳に追加

共に白髪の生えるまで - 斎藤和英大辞典

He did not confess till he lay at death's door. 例文帳に追加

死ぬ間際に初めて白状した - 斎藤和英大辞典

例文

Till Death hath made him marble !" 例文帳に追加

死が彼を大理石に変えるまで - Edgar Allan Poe『約束』


例文

to vow mutual fidelity till death―(西洋風言うと)―take each other for better or for worsebecome man and wife for weal or woecast in one's lot with a partner for life 例文帳に追加

偕老同穴の契りを結ぶ - 斎藤和英大辞典

“till death do us part.”【イディオム格言例文帳に追加

お前百までわしゃ九十九まで - 斎藤和英大辞典

to pledge mutual fidelity till deathcast in one's lot with a partner for lifebecome man and wife for weal or woe―(西洋では)―take each other for better or for worse 例文帳に追加

偕老同穴の契を結ぶ - 斎藤和英大辞典

We are man and wife to the end of our daysイディオム格言的には:】“till death do us part. 例文帳に追加

末の末まで夫婦じゃよ - 斎藤和英大辞典

例文

We are man and wife to the end of our daysイディオム格言的には:】“till death do us part. 例文帳に追加

末始終夫婦じゃよ - 斎藤和英大辞典

例文

To love and to cherish, till death do us part.例文帳に追加

死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 - Tatoeba例文

To love and to cherish, till death do us part. 例文帳に追加

死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 - Tanaka Corpus

till Mercutio fell, receiving his death's wound 例文帳に追加

そしてマーキューシオが致命傷を受けて倒れた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

According to this situation, he moved to Kamakura and assisted the Imperial Prince in his later years, and remained there till his death. 例文帳に追加

こうした関係から晩年は鎌倉に移住して親王を補佐し、同地で死去している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While reading, he imagines half of Seigetsu's life till his death, sees his and YAMAI's reflections in it and was buried in thoughts, which is the outline of the story. 例文帳に追加

そして、井月の半生をその死まで思い描きつつ、井月に自らや山井の姿を重ね合わせ、感慨にふけるという筋書きになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Another theory is that Takatori blamed Yoshio because Takatori's child argued with a child of Yoshio's treasurer who then punched Takatori's child almost till death.) 例文帳に追加

(鷹取が子が善男の出納の子供と喧嘩して、その出納が鷹取の子を死ぬほど殴りつけたのを恨んでのことともされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

likewise sealed, and marked upon the cover as "not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll." 例文帳に追加

その封筒にも封がされており、その上には「ヘンリー・ジキル氏が死亡、または失踪するときまで開封せざること」と記されていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

You swore to me, when I gave it to you, that you would keep it till the hour of death; and now you say you gave it to the lawyer's clerk. 例文帳に追加

「あなた、私が指輪をあげたときに誓ったわよね、死ぬまで持ち続けるって。それを今、さる弁護士の書記にあげたなんて言うじゃありませんか。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

Yoshimitsu was a Sho disciple of the late father of Tokiaki, Tokimoto, and inherited the secret Sho song, "Daijikichonyushi," but Tokiaki did not learn that song till then, as his father parted early from death. 例文帳に追加

義光は時秋の亡父時元の笙の弟子であり、時元より笙の秘伝の一曲『大食調入詞』を授けられていたが、幼くして父と死別した時秋はこの時までその曲を知らぬままでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS