例文 (210件) |
Two minutes?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 210件
Two hours and twenty-six minutes in the daytime 例文帳に追加
昼行2時間26分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hakkakudo: two minutes on foot 例文帳に追加
八角堂(徒歩2分) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Brush your teeth for two minutes.例文帳に追加
二分間歯を磨いてください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It takes approximately two hours and fifty minutes. 例文帳に追加
2時間50分程度が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1949 after the war, the trains ran between Shijonawate and Katamachi every twenty-two minutes and the required time was thirty-four minutes, but they ran more frequently and faster every twenty minutes and the required time during the daytime was twenty-two minutes and the one in the morning and evening was twenty-four to twenty-six minutes. 例文帳に追加
戦後の1949年には、四条畷-片町間22分間隔、所要34分のところを20分間隔、所要昼間22分、朝夕24-26分に増発・スピードアップされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We managed to get to the station two minutes before the train left. 例文帳に追加
発車 2 分前になんとか駅に着いた. - 研究社 新和英中辞典
I missed the train by two minutes.例文帳に追加
私は二分の差で列車に乗り遅れた。 - Tatoeba例文
If you had come only two minutes earlier, you could have caught the bus.例文帳に追加
後2分早かったら、バスに乗れたのに。 - Tatoeba例文
I am afraid your watch is two minutes slow.例文帳に追加
あんたの時計は2分遅れていると思う。 - Tatoeba例文
Five minutes after the match begins, the two players are soaked in sweat.例文帳に追加
試合が始まって5分で、二人の選手は汗だくだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I missed the train by two minutes. 例文帳に追加
私は二分の差で列車に乗り遅れた。 - Tanaka Corpus
例文 (210件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |