Unworldlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
He is worldly-minded―unworldly-minded. 例文帳に追加
あの人は俗心が有る、俗心が無い - 斎藤和英大辞典
this helplessly unworldly woman- Kate O'Brien 例文帳に追加
このどうしようもないほど世間知らずな女性−ケイト・オブライエン - 日本語WordNet
Other forbidden pictures of the mysterious world are also shown in the article 'Atsutane's Studies on unworldly men' in the same magazine. 例文帳に追加
又篤胤の神仙研究と題して未公開の幽境の絵図類も公開している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was called kawa-hijiri (hijiri wearing leather) or hisen (皮仙) (unworldly person wearing leather) because he always wore a buckskin. 例文帳に追加
日ごろ鹿の皮をまとっていたことから革聖(かわひじり)とも皮仙とも称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The word 'Oni' derives from Onu, which originally meant invisibility and unworldly things. 例文帳に追加
「おに」の語はおぬ(隠)が転じたもので、元来は姿の見えないもの、この世ならざるものであることを意味した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Omae-dachi Maoson statue looks like an unworldly person, with wings on its back, and a long beard, and has a high nose. 例文帳に追加
お前立ちの魔王尊像は、背中に羽根をもち、長いひげをたくわえた仙人のような姿で、鼻が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The theory of the Dark and the Light and the idea of unworldly men's world, which Atsutane taught based on Kodo, were, in fact, Chinese ancient philosophies that had been introduced in centuries past, especially Gengaku ('xuanxue', philosophy fused by Confucianism and Taoism during the period from the third century until the fifth century) and Shinsendo ('shenxiandao', method for becoming unworldly man); Gengaku was regarded as the scholar to analyze the essence beneath the surface of the phenomenon. 例文帳に追加
篤胤の提唱する古道に於ける幽顕の弁や神仙思想とは、実は皇国に古来から伝播した玄学(神仙道)の事であり、玄学とは現象を動かす物の奥にある本質を解明する学問の事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Those books were forbidden to be shown to others, and except for books on astronomy, Ekigaku ('yi', Chinese scholarship of fortune telling) and Esoteric Buddhism, those books were mostly about Taoism and Gengaku including "Senkyo Ibun Saisei Kibun" (Another Story of Unworldly Men's World and Resuscitation Stories). 例文帳に追加
この他見厳禁の書籍類は、天文や易学・密教などを除くと大半が道家玄学の書であり、仙境異聞附再生記聞なども含まれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Muromachi period, many shigajiku (paintings with a san of Chinese poetry in the form of a hanging scroll) for which a san poem is essential were produced in large numbers, as were paintings by Zen monks such as Kanzan Jittoku or motif paintings with a san on their upper part (Kanzan and Jittoku were unworldly persons who lived in the Tang period and who were often used as the subject matter for paintings by Zen monks). 例文帳に追加
室町時代には、賛詩を必須とする詩画軸、上部に賛のある寒山拾得などの禅画が多数制作された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However it says that in order to behave naturally you must be the one who does not have philistine attitude and arrived at a deep awareness of things, and then amateurs should follow such a unworldly person. 例文帳に追加
ただ自然に振舞うには、俗なところが無く悟った境地にある者でないと難しいともしており、未熟者はそういった脱俗の境地にいる者をまねるべきだとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her end seems to be similar to the end of Harumichi YANO of Ozu (Iyo Province) and it is considered that she had secretly learnt unworldly men's Dakkonho (method for undoing the body), or Kodo's Chinkon (method for organizing the spirit) or Kishinjutsu (method for returning the spirit). 例文帳に追加
伊予大洲の矢野玄道翁の臨終を髣髴とさせるものがあるが、多分仙家伝来の脱魂法や古道の鎮魂や帰神術を秘かに学ばれていた事に起因があるのではないかと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yukiyasu told Sotetsu about his strange experience; about 1851, an old man appeared in Yukiyasu's dream, the old man took him to Mt. Aka (Mt. Kirishima) of the Kyushu region and introduced him to an unworldly man who called himself Seijorisen-kun. 例文帳に追加
師である幸安の話によると、嘉永4年頃に夢中に枕元に立った老人に導かれて九州の赤山(霧島山)に連れて行かれそこで、その老人は清浄利仙君と名乗る仙人を紹介した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Seijorisen-kun said that he had been born in the period of Emperor Nintoku (313-399), came to the unworldly men's world by the leading of Sukunahikona no mikoto (one of Japanese ancient gods), and he was 1500 years of age; he described the appearance of Sukunahikona no mikoto and even said the name of his wife that he had married in that world. 例文帳に追加
利仙君は仁徳天皇時代の人で、少名彦の神の導きで仙界に入り、齢は千五百歳との事であり、その導きを受けている神様の風貌から妻帯されている妻の名前まで聞かされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The truth is unknown, however, some people said that several students of Hirata's school had become interested in the theory of unworldly men which Sotetsu had been teaching, and had entered Sotetsu's school or respected him, so Tetsutane became worried about it and reacted. 例文帳に追加
一説によると一部の平田門下のものが、参澤の力説する神仙思想に魅せられて彼の主催する塾に入門したり、参澤を崇めるようになったからだとも言われているが詳細は藪の中であります。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since he was young, Atsutane HIRATA had been thinking that the Dark ('幽' hidden or mysterious things) and the Light ('顕' appeared or clear things) were the one and the same, and that this world was formed by the working of those opposing factors; Atsutane wanted to analyze the true nature of the world and tried to demonstrate his ideas in many works including 'Tama no Mihashira' (Concept of Afterlife), 'Koshi Seibun' (Early History), 'Senkyo Ibun' (Another Story of Unworldly Men's World) and 'Kokon Yomi-ko' (Studies on Mysterious Things of Ancient and Modern Japan). 例文帳に追加
篤胤は若い頃より、この世界が幽顕一如で構成されていると考え、その本質をなんとか解明する事が出来ないものかと常日頃から思案し「霊能真柱」「古史成文」「仙境異聞」「古今妖魅考」他数多の本の中に次々に書き表して証明しようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also became interested in an unworldly man from Mt. Iwama called Sojo (meaning "highest-ranking monk") Sugiyama, who had enlightened Torakichi from the other world, and grew to believe in such a mysterious existence; having become fascinated with the Gengaku of Taoism, he then formed a new theory of Shinsendo by fusing Japanese Kodo and Chinese Gengaku and began inducting his students into the theory as some kind of esoteric ceremony. 例文帳に追加
やがて寅吉少年を幽冥から啓導されている、岩間山の山人・杉山僧正なる異人に興味を抱き信仰を重ねていく間に、道家の玄学思想に魅せられて、我が国に伝来する古道の思想と道家玄学の思想を折衷した神仙道の教義をうち立て、弟子達にこの秘教密儀的な秘儀を伝授することとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


