1153万例文収録!

「aching」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

achingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 66



例文

My back is constantly aching. I was not cut out for this!例文帳に追加

背中がいつも痛い。私はこれには不向きだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I was aching to tell her the secret. 例文帳に追加

私は彼女にその秘密をしゃべりたくてしかたがなかった。 - Tanaka Corpus

I was aching to tell her the secret.例文帳に追加

私は彼女にその秘密をしゃべりたくてしかたがなかった。 - Tatoeba例文

My bones are aching. I go from birth to death. i'm never satisfied.例文帳に追加

骨は痛むし。生まれてから死ぬまで、満たされることがない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

My whole body is aching. do you know how much my heart hurts right now?例文帳に追加

身体中が痛くて 俺の心がどれほど痛いか知ってるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

When your heart is already aching more than you can stand?例文帳に追加

これ以上耐えられないほどの痛みを 心は既に抱えているんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

How awful! i'm so miserable on my own. my head is aching.例文帳に追加

ぞっとする! 自分だけでもこんなにひどい有様なのに。頭痛はするし、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He felt his great body again aching for the comfort of the public-house. 例文帳に追加

彼はその巨体が再び快適なパブを求めてうずうずするのを感じた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

an infectious disease of the tropics transmitted by mosquitoes and characterized by rash and aching head and joints 例文帳に追加

蚊が媒介する熱帯地方の感染症で、発疹と頭痛、関節痛が特徴 - 日本語WordNet

例文

Nothing can fill the aching void left by her son's death. 例文帳に追加

息子を失って生じた彼女の胸中のせつない空虚さは, 何をもっても埋めることはできない. - 研究社 新和英中辞典

例文

He drank deeply of it, and throwing his aching limbs upon the bank, sank into a delicious trance. 例文帳に追加

男は心ゆくまでその水を飲み、痛む足を水に浸し、その心地よさに我を忘れていった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Kanpei: Leaving Kamakura, we have only got as far as the mountain of Totsuka but aren't your feet aching because of the bumpy road with so many stones? 例文帳に追加

勘平「鎌倉を出でてやうやうと、此処は戸塚の山中、石高道で足は痛みはせぬかや - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

a disease seen in patients with lung cancer and characterized by weakness and fatigue of hip and thigh muscles and an aching back 例文帳に追加

肺癌の患者で見られて、ヒップ、大腿筋、および痛んでいる背中の弱点と疲労で特徴付けられた病気 - 日本語WordNet

Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. 例文帳に追加

という声は、苦痛に満ち、可憐な嘆きを含んだものだったけど、それはただ予期しなかった喜びを告げるものにすぎなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

To provide resin compositions which have improved impact resistance in flame retardant polycarbonate resin compositions which attain a high degree of flame retardance by aching a small amount of a metal salt of a sulfonic acid.例文帳に追加

本発明は、スルホン酸金属塩を併用して少量で高度な難燃性を達成する難燃性ポリカーボネート樹脂組成物において、更に良好な耐衝撃性を満足する樹脂組成物を提供する。 - 特許庁

例文

To provide a shoulder-type belt for a tote bag for enabling the user to hold the bag easily and safely instead of the inconvenience of carrying a plurality of bags with aching fingers or hands occupied thereby at shopping or the like.例文帳に追加

買物時等で、手提げ袋(鞄)が複数になり持ちにくく、重くて指や手が痛くなり両手がふさがる不便さを、楽に安全に持つ事の出来る手提げ袋用肩掛け式ベルトを提供する。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS