are aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
The protective equipment are "men" (a face mask) and "do" (a breastplate), which are both the same as those in "kendo" (a traditional Japanese swordplay), and "kote" (padded gloves to protect the wrists and forearms) and "sune-ate" (leg guards), which are peculiar to naginata wielding techniques. 例文帳に追加
防具は剣道の面、胴に独自の小手、すね当てである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Note:Passwords are limited to a subset of the ASCII character set.Versions of this module prior to 2.3 were extremely limited. 例文帳に追加
+ 注意:Passwords are limited to a subset of the ASCII character set.+ Versions of this module prior to 2.3 were extremely limited. Starting with+ 2.3, all ASCII punctuation is allowed in passwords. However, note that+ whitespace and non-printable characters are not allowed in passwords. This+ is a limitation of the way the .netrc file is parsed and may be removed in+ the future. - Python
A lot of troops are on the move, and roads are being closed.例文帳に追加
軍隊が移動中で 道が閉鎖される - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There are mushi called mugura which are like the nerves of a mountain.例文帳に追加
ムグラという山の神経のような 蟲がいる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There are a variety of ceremonies that are used on different occasions. 例文帳に追加
数種類あり、場合によって使い分ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a shop where a variety of goods are sold 例文帳に追加
様々な品物を売っている店 - 日本語WordNet
A lot of our food products that are of a red color例文帳に追加
赤い色の多くの食品は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A and B are supplementary angles. 例文帳に追加
角Aと角Bとは互いに補角をなす. - 研究社 新和英中辞典
the form of a person whose kimono sleeves are girded up with a 'tasuki' sash 例文帳に追加
襷を背中にかけた姿 - EDR日英対訳辞書
(a) A plurality of recessions are formed on a surface of a substrate.例文帳に追加
(a)基板表面に、複数の凹部を形成する。 - 特許庁
There are twelve months in a year.例文帳に追加
一年は12ヶ月である。 - Weblio Email例文集
Are you a study abroad student?例文帳に追加
あなたは留学生ですか。 - Weblio Email例文集
You are a full grown man.例文帳に追加
君は一人前の男です。 - Weblio Email例文集
There are a few people who buy that. 例文帳に追加
それを買う人は少ない。 - Weblio Email例文集
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

