BOTH SURFACE DISPLAY DEVICE例文帳に追加
両面表示装置 - 特許庁
BOTH-SURFACE RECORDING POSITION CORRECTION例文帳に追加
両面記録位置補正 - 特許庁
SYNCHRONOUS MACHINE SERVING BOTH AS MAGNET例文帳に追加
磁石併用同期機 - 特許庁
BOTH FACE IMAGE FORMATION DEVICE例文帳に追加
両面画像形成装置 - 特許庁
UseCBC and ExtraXOR are both set to 0. 例文帳に追加
UseCBC と ExtraXOR はどちらも 0 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
Which frightened both the heroes so, 例文帳に追加
英雄たちはこわがって - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
they both cried. 例文帳に追加
と二人はさけびました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
they both exclaimed. 例文帳に追加
2人とも叫びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Did you injure both of your ankles and both of your arms? 例文帳に追加
あなたは両足首と両腕を怪我したのですか。 - Weblio Email例文集
Look carefully both ways [in both directions] before crossing the street. 例文帳に追加
通りを横切るときは左右両方をよく見なさい. - 研究社 新和英中辞典
both end sections of something big that expand on both sides 例文帳に追加
隊列や建物など,左右に広がっているものの両はし - EDR日英対訳辞書
surgery to remove both ovaries and both fallopian tubes. 例文帳に追加
両方の卵巣と両方の卵管を除去する手術。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
SIGNAL VIEWABLE FROM BOTH SIDES BY ATTACHING LENSES TO BOTH SURFACES例文帳に追加
両面にレンズを取り付け両面から見られる信号機 - 特許庁
Through-holes 13 are formed at both ends of both flat plates 10, 11.例文帳に追加
両平板10,11の両端部に貫通穴13を形成する。 - 特許庁
BOTH-SIDE PRINTER, AND BOTH-SIDE PRINTING METHOD例文帳に追加
両面印刷装置及び両面印刷方法 - 特許庁
BOTH-END HOLDING CUTTING TOOL AND HOLDING DEVICE OF BOTH-END HOLDING CUTTING TOOL例文帳に追加
両端把持刃具と両端把持刃具の保持装置 - 特許庁
BOTH-PLANE-FACE POLISHING METHOD AND BOTH-PLANE-FACE POLISHING DEVICE例文帳に追加
平面両面研磨方法及び平面両面研磨装置 - 特許庁
BOTH-SIDE IMAGE FORMING APPARATUS AND BOTH-SIDE IMAGE FORMING METHOD例文帳に追加
両面画像形成装置および両面画像形成方法 - 特許庁
BOTH-SIDE COATING APPARATUS AND BOTH-SIDE COATING METHOD OF COATING LIQUID例文帳に追加
両面塗布装置および塗液の両面塗布方法 - 特許庁
The Both type indicates that the application should do both of these. 例文帳に追加
Both タイプを指定すると、アプリケーションは上述の動作を両方とも行う。 - XFree86
both good and bad aspects 例文帳に追加
良い面と悪い面の両方 - Weblio Email例文集
for the convenience of both side 例文帳に追加
両者の利便性ために - Weblio Email例文集
No problem. We are both OK. 例文帳に追加
問題ないです。どちらもOKです。 - Weblio Email例文集
get both praise and censure例文帳に追加
賛辞と非難の両方を浴びる - Weblio Email例文集
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |