例文 (986件) |
chapter 2の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 986件
Chapter 2例文帳に追加
第2章 - 厚生労働省
Chapter 2 例文帳に追加
第2章 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Chapter 2, Installation 例文帳に追加
Chapter 2,インストール - FreeBSD
This is the second chapter. 例文帳に追加
第2帖。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is the second chapter. 例文帳に追加
第2帖。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 2 .例文帳に追加
第2章 - 厚生労働省
Chapter 2例文帳に追加
第二章 - 厚生労働省
Chapter 2 例文帳に追加
..第二章: - JULES VERNE『80日間世界一周』
Chapter 2 Basic Policy, etc. 例文帳に追加
第二章 基本方針等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 2 Child Care Leave 例文帳に追加
第二章 育児休業 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 2 Consumer Contract 例文帳に追加
第二章 消費者契約 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 2 Relief Benefits 例文帳に追加
第二章 救済給付 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 2 Principles of Public Assistance 例文帳に追加
第二章 保護の原則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 2. Association of towns and villages 例文帳に追加
第二章町村会 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 1 General Provisions (Article 1 and Article 2) 例文帳に追加
第一章 総則 - 経済産業省
30 For Germany's trade trends, refer to Chapter 1, Section 2 and Chapter 2, Section 2.例文帳に追加
30 ドイツの貿易動向については、1 章2 節、2 章2 節を参照。 - 経済産業省
Chapter 2 Wages and Hours Worked Trends例文帳に追加
第2章 賃金、労働時間の動向 - 厚生労働省
Chapter 2 Disclosure of Administrative Documents 例文帳に追加
第二章 行政文書の開示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 2 Implementation of Recycling, etc. 例文帳に追加
第二章 再資源化等の実施 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 2 Multilevel Marketing Transactions 例文帳に追加
第二章 連鎖販売取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The second chapter: 'Hasu no Hanabune' (The Lotus-Flower Boat), 76 poems 例文帳に追加
第2章「蓮の花船」76首 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Imperial House Act, Chapter 2, Imperial Family 例文帳に追加
皇室典範第二章皇族 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 2 Commodity Exchange 例文帳に追加
第二章商品取引所 - 経済産業省
Chapter 2 – SMEs and human resources例文帳に追加
第3節 後継者に関する課題 - 経済産業省
Chapter 2 Diversifying of life course例文帳に追加
第2章 多様化するライフコース - 厚生労働省
Although he regarded Shakumon, the Trace Gate, (the former part of Hokke-kyo Sutra) as 'retsu' (inferior), he emphasized chapter 2, Hoben-bon (Skillfulness, chapter 2 of the Lotus Sutra). 例文帳に追加
「劣」と見るものの迹門では方便品第二を中心とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This chapter will cover some of the ways in which FreeBSD uses serial communications. After reading this chapter, you will know: 例文帳に追加
シリアルケーブルには2種類のケーブルがあります。 - FreeBSD
例文 (986件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |