1153万例文収録!

「chapter 2」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > chapter 2に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

chapter 2の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1196



例文

(i) For the purpose of applying the provisions of Article 9, paragraph (1) (limited to the sections pertaining to item (i)), Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Chapter V of Part II (except for Articles 109, 113, and 114), Article 123 to 125 inclusive, Article 131, Sections 1 and 3 of Chapter VII of that part, and Article 309 (including the penal provisions pertaining to the provisions), the corporation shall be deemed to be the Insurance Company. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) pertaining to the assumption of insurance contracts prescribed in paragraph (9) of that Article," the term "the following businesses and other businesses" in Article 98, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "businesses listed in items (i) and (ii)," the term "board of directors" in Article 120, paragraph (1) and Article 121, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "president of the Policyholders Protection Corporation," the term "or General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapter VIII and X)" in Article 136, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with ", General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) or General Meeting of the Policyholders Protection Corporation (referred to as "Shareholders Meeting, etc." in Article 144, paragraph (2) and Article 149, paragraph (1)," the terms "director (or, in a company with Committees, executive officers) of the Transferor Company" and "from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "director of the Policyholders Protection Corporation," and "from the date of the General Meeting of the Policyholders Protection Corporation of paragraph (1) of the preceding Article as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 270-6, paragraph (2), item (i)," respectively. 例文帳に追加

一 第九条第一項(第一号に係る部分に限る。)、第九十七条、第九十七条の二第一項及び第二項、第九十八条、第二編第五章(第百九条、第百十三条及び第百十四条を除く。)、第百二十三条から第百二十五条まで、第百三十一条、同編第七章第一節及び第三節並びに第三百九条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、機構を保険会社とみなす。この場合において、第九十七条第一項中「第三条第二項」とあるのは「第二百六十条第九項に規定する保険契約の引受けに係る同条第二項に規定する破綻保険会社」と、第九十八条第一項中「次に掲げる業務その他の業務」とあるのは「第一号及び第二号に掲げる業務」と、第百二十条第一項並びに第百二十一条第一項及び第二項中「取締役会」とあるのは「保険契約者保護機構の理事長」と、第百三十六条第一項中「又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下この章、次章及び第十章において「株主総会等」という。)」とあるのは「、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)又は保険契約者保護機構の総会(第百四十四条第二項及び第百四十九条第一項において「株主総会等」という。)」と、第百三十六条の二第一項中「移転会社の取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「保険契約者保護機構の理事」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前から」とあるのは「第二百七十条の六第二項第一号の規定により読み替えて適用される前条第一項の保険契約者保護機構の総会の会日から」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall appoint the employer members based upon the recommendations of employers' organizations (and as to six of the employer members, based upon the recommendations of specified Incorporated Administrative Agency (this shall mean the Specified Incorporated Administrative Agency provided for in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) hereinafter in this paragraph and in Article 19-4, paragraph 2, item 2 and Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply.)), national enterprises engaged in National Forestry Businesses (this shall mean National Forestry Business as provided for in Article 2, item 2 of the Act Concerning the Labor Relations of National Enterprises and Specified Incorporated Administrative Agency (Act No. 257 of 1948); hereinafter in this paragraph and in Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply), or Japan Post. The Prime Minister shall appoint the labor members based upon the recommendations of the labor unions (and as to six of the labor members, based upon the recommendations of the labor unions formed or joined by employees of Specified Incorporated Administrative Agencies provided for in Article 2, item 4 of the Act Concerning the Labor Relations of Specified Incorporated Administrative Agency (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Specified Incorporated Administrative Agencies")); employees of national enterprises engaged in National Forestry Businesses provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the National Forestry Businesses); or employees of Japan Post provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Japan Post). The Prime Minister, after obtaining the consent of both Houses, shall appoint the public members from among the persons entered in a list of candidates prepared by the Minister of Health, Labor and Welfare with the consent of the employer members and the labor members. 例文帳に追加

2 使用者委員は使用者団体の推薦(使用者委員のうち六人については、特定独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人をいう。以下この項、第十九条の四第二項第二号及び第十九条の十第一項において同じ。)、国有林野事業(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第二号に規定する国有林野事業をいう。以下この項及び第十九条の十第一項において同じ。)を行う国の経営する企業又は日本郵政公社の推薦)に基づいて、労働者委員は労働組合の推薦(労働者委員のうち六人については、特定独立行政法人の特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号に規定する職員(以下この章において「特定独立行政法人職員」という。)、国有林野事業を行う国の経営する企業の同号に規定する職員(以下この章において「国有林野事業職員」という。)又は日本郵政公社の同号に規定する職員(以下この章において「日本郵政公社職員」という。)が結成し、又は加入する労働組合の推薦)に基づいて、公益委員は厚生労働大臣が使用者委員及び労働者委員の同意を得て作成した委員候補者名簿に記載されている者のうちから両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A design application lapses if: a request to register or publish each design disclosed in the application has not been made, in accordance with of Chapter 4, within the period prescribed by the regulations; or the Registrar has given the applicant a notice under section 41 or 57 in respect of the application, and the applicant has not, within the period prescribed by the regulations: requested that the application be amended; or responded in writing to the notice as mentioned in subparagraph 41(c)or 57(3)(c)(ii), as the case requires; in such a way that the Registrar is satisfied that the application meets the applicable requirements of Chapter 4. 例文帳に追加

出願において開示された各意匠の登録又は公告を求める請求が,規則の定める期間内に,第4章第2部に従ってなされなかった場合,又は登録官が,出願に関して第41条又は第57条に基づく通知を出願人に出しており,かつ出願人が,規則が定める期間内に,登録官が当該出願は第4章の該当する要件を満たしていると認める方法で,次の事項を行わなかった場合、出願の補正を請求すること,又は第41条(c)(ii)又は事情に応じて,第57条(3)(c)(ii)に記載される通知に対して書面で応答すること - 特許庁

Article 374 (1) Accounting advisors shall prepare, jointly with the directors, the Financial Statements (referring to the Financial Statements provided for in Article 435(2). The same shall apply hereinafter in this Chapter) and the supplementary schedules thereof, the Temporary Financial Statements (referring to the Temporary Financial Statements provided for in Article 441(1). The same shall apply hereinafter in this Chapter) as well as the Consolidated Financial Statements (referring to the Consolidated Financial Statements provided for in Article 444(1). The same shall apply in Article 396(1)). In such cases, the accounting advisors shall prepare accounting advisor's report pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第三百七十四条 会計参与は、取締役と共同して、計算書類(第四百三十五条第二項に規定する計算書類をいう。以下この章において同じ。)及びその附属明細書、臨時計算書類(第四百四十一条第一項に規定する臨時計算書類をいう。以下この章において同じ。)並びに連結計算書類(第四百四十四条第一項に規定する連結計算書類をいう。第三百九十六条第一項において同じ。)を作成する。この場合において、会計参与は、法務省令で定めるところにより、会計参与報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 36 (1) When an association set forth in Article 33, item (vi) or an employer set forth in item (vii) of said Article has made an application for designating a person listed in item (vi) or (vii) of said Article as a person eligible to receive insurance benefits in respect of an employment injury and commuting injury under this insurance, based on an insurance relationship in relation to a business (excluding businesses for which the period of business is predetermined) carried out by said association or employer in the area where this Act is in force, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 shall be provided as follows: 例文帳に追加

第三十六条 第三十三条第六号の団体又は同条第七号の事業主が、同条第六号又は第七号に掲げる者を、当該団体又は当該事業主がこの法律の施行地内において行う事業(事業の期間が予定される事業を除く。)についての保険関係に基づきこの保険による業務災害及び通勤災害に関する保険給付を受けることができる者とすることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで及び第三章の二の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 644 The orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act (hereinafter referred to as the "orderer") shall, in the case set forth in same paragraph and when having workers of the contractor (meaning those set forth in the same paragraph, hereinafter the same shall apply in this Chapter) use pile drivers or pile drawers, conform the pile drivers or pile drawers to be used to the standards of pile drivers and pile drawers prescribed by Section 2 of Chapter II of Part II (limited to Article 172, Article 174 to 176, Article 178 to 181 and Article 183). 例文帳に追加

第六百四十四条 法第三十一条第一項の注文者(以下「注文者」という。)は、同項の場合において、請負人(同項の請負人をいう。以下この章において同じ。)の労働者にくい打機又はくい抜機を使用させるときは、当該くい打機又はくい抜機については、第二編第二章第二節(第百七十二条、第百七十四条から第百七十六条まで、第百七十八条から第百八十一条まで及び第百八十三条に限る。)に規定するくい打機又はくい抜機の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The provisions of Articles 27 and 28 and Chapter XII shall apply mutatis mutandis: (a) where acts referred to in Article 13(1) of Regulation 510/2006/EC are committed which infringe Community protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs or transitional protection provided for in paragraph (9); (b) where acts referred to in Article 45(2) of Regulation 479/2008/EC are committed which infringe Community protection of geographical indications and designations of origin for vine and wine products or transitional protection provided for in paragraph (9).例文帳に追加

次の場合は,第27条及び第28条並びに第XII章の規定を準用する。 (a) 規則510/2006/EC第13条(1)にいう行為であって,農産品及び食料品に係る地理的表示及び原産地名称の共同体保護又は(9)に定める暫定保護を侵害するものが行われた場合 (b) 規則479/2008/EC第45条(2)にいう行為であって,ぶどう酒に係る地理的表示及び原産地名称又は(9)に定める暫定保護を侵害するものが行われた場合 - 特許庁

With regard to patent applications in respect of which the applicant has been notified of the search of the state of the art but the applications department of the Patent Office has not yet rendered a decision within the meaning of Article 24 of the Patents Act of the Kingdom on the date on which this Article enters into effect, notwithstanding the provisions contained in Chapter II, Part II, of that Kingdom Act the Patent Office shall grant the patent by making a dated note on the application in the form in which it has been filed by the applicant or subsequently amended by him.例文帳に追加

特許出願であって,出願人は技術水準の調査について通告を受けているが,特許庁の出願部が本条の発効日に王国特許法第24条の意味における決定を未だ下していないものに関しては,前記王国法第2章第2部の規定に拘らず,特許庁は,出願人が提出したか又は同人がその後に補正した様式による願書に日付を付した注記をすることによって特許を付与するものとする。 - 特許庁

(vi) when the person has failed to prepare or preserve the documents or electromagnetic records set forth in Article 37, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) or the minutes set forth in Article 120 (limited to cases where it is provided by the terms of trust that the beneficiaries' decision shall be made by a majority vote at a beneficiaries meeting as provided for in Chapter IV, Section 3, Subsection 2), when the person has failed to state or record matters that should be stated or recorded in such documents or records, or when the person has made false statements or records; 例文帳に追加

六 第三十七条第一項、第二項若しくは第五項の書類若しくは電磁的記録又は第百二十条の議事録(信託行為に第四章第三節第二款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めがある場合に限る。)を作成せず、若しくは保存せず、又はこれらに記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 17-2 (1) Where there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section II of Chapter VIII, order the entrepreneur concerned to dispose of all or some of its stocks, to transfer a part of its business, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions. 例文帳に追加

第十七条の二 第十条第一項、第十一条第一項、第十五条第一項、第十五条の二第一項、第十六条第一項又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者に対し、株式の全部又は一部の処分、営業の一部の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 184-3 (1) An international application (a patent application only) to which the international application date is accorded under Article 11(1), 11(2)(b) or 14(2) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 (hereinafter referred to as the "Treaty" in this Chapter) and which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty shall be deemed to be a patent application filed on the said international application date. 例文帳に追加

第百八十四条の三 千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約(以下この章において「条約」という。)第十一条(1)若しくは(2)(b)又は第十四条(2)の規定に基づく国際出願日が認められた国際出願であつて、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含むもの(特許出願に係るものに限る。)は、その国際出願日にされた特許出願とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As described in Sections 2 and 3 of this Chapter, the Japanese government has actively worked on policies such as those related to the WTO and EPAs/FTAs to help Japanese companies expand into overseas markets. At the same time, it is also important for the Japanese government to create a positive cycle of "cultivating overseas markets and promoting innovation in Japan" in which profits earned by Japanese companies from their overseas operations can be spent positively on capital investment and R&D in Japan.例文帳に追加

本章の第2節及び第3節で見たように、我が国は企業の海外展開を促進すべくこれまでWTO、EPA/FTA等の政策に積極的に取り組んできたところであるが、同時に、こうした我が国企業の海外展開の結果得られる海外利益を我が国に還流させ、設備投資・研究開発等の前向きな国内投資に繋げていくことにより、「海外市場の獲得と国内のイノベーションの促進の好循環」を構築することが必要である。 - 経済産業省

With respect to option (1) above, some agreements permit the complainant to take unilateral retaliatory measures against the respondent (See, for example, NAFTA, Article 2019, Paragraph 1;Korea - Singapore FTA, Article 20.14, Paragraph 2; and Thailand - New Zealand FTA, Article 17.11, Paragraph 1, (wherein the respondent party has the right to dispute the level of such unilateral retaliatory measures in arbitration)) and others permit the complainant to take retaliatory measures only after the panel or council body consisting of representatives of the contracting parties' governments, as the case may be, so authorizes (see, for example, SAARC, Article 20, Paragraph 11;Bangkok Agreement, Article 16; and Australia - Singapore FTA, Chapter 16, Article 10, Paragraph 2).例文帳に追加

①については更に、申立国が一方的に対抗措置 を実施できると規定するもの(NAFTA(2019条 1項)、韓国-シンガポール(20.14条2項)及び タイ-ニュージーランド(17.11条1項)等※被申 立国は対抗措置の程度に関する仲裁申請可能)と、 パネル又は締約国の代表者から構成される機関か ら対抗措置を執る権限を付与されるまでは対抗措 置を実施できないとするもの(SAARC(20条11 項)、Bangkok Agreement(16条)、オーストラリ ア-シンガポール(16章10条2項))がある。 - 経済産業省

Chapter 1 showed that the SME worker surplus and insufficiency DI (“surplus” – “insufficient”) turned to a surplus in the period from October to December 2008, and that in the period from January to March 2009 this sense of surplus showed further increases (Fig. 1-2-11). However, when looking at changes in the ratio of enterprises that respondedsurplus” and those that respondedinsufficient,” the basis for the calculation of the worker surplus and insufficiency DI, it becomes apparent that while the ratio reportinginsufficientis currently decreasing, it still remains at around 7% (Fig. 3-1-4).例文帳に追加

第1章において、中小企業の従業員過不足DI(「過剰」-「不足」)が2008年10-12月期に過剰超に転じ、2009年1-3月期には過剰感が更に高まったことを示したが(第1-2-11図)、この従業員過不足DIを算出する元となっている、「過剰」と回答した企業と「不足」と回答した企業の割合の推移を見ると、「不足」とする企業の割合が足下で低下しているものの、依然として約7%存在していることが分かる(第3-1-4図)。 - 経済産業省

i) The part of the provision of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provision for adding five Articles after Article 5 of Chapter II of the same Order (excluding the part pertaining to Article 5-2 and Article 5-3 of the same Order), the provision for revising Article 6-8 of the same Order (limited to the part changing the term "the proviso to Article 14, paragraph (9)" to "the proviso to Article 14, paragraph (10)"), the provision for revising Article 6-11 of the same Order (limited to the part changing the term "the proviso to Article 14-4, paragraph (9)" to "the proviso to Article 14-4, paragraph (10)"), the provision for revising Article 7-2 of the same Order, the provision for changing Article 7-2 of Chapter III of the same Order to Article 7-4 of the same Order, the provision for adding two Articles after Article 7 of the same Order (excluding the part pertaining to Article 7-2 of the same Order), the provision for deleting Article 22 of the same Order and changing Article 21-2 of the same Order to Article 22, the provision of Article 4, the provision of Article 6, and the provision of Article 7: The date for enforcement of the Revised Act (December 17, 1997 例文帳に追加

一 第一条中廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第二章中第五条の次に五条を加える改正規定(同令第五条の二及び第五条の三に係る部分を除く。)、同令第六条の八の改正規定(「第十四条第九項ただし書」を「第十四条第十項ただし書」に改める部分に限る。)、同令第六条の十一の改正規定(「第十四条の四第九項ただし書」を「第十四条の四第十項ただし書」に改める部分に限る。)、同令第七条の二の改正規定、同令第三章中同条を同令第七条の四とする改正規定、同令第七条の次に二条を加える改正規定(同令第七条の二に係る部分を除く。)及び同令第二十二条を削り、同令第二十一条の二を同令第二十二条とする改正規定、第四条の規定、第六条の規定並びに第七条の規定 改正法の施行の日(平成九年十二月十七日) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall be enforced from October 1, 1992, provided that the provisions of Article 1 (limited to amendments of the index, Article 1, paragraph (1) of Article 3, amendments of Article 28 and Article 64, amendments adding a Chapter after Chapter VII, and the amendments of paragraph (1) of Article 106 of Industrial Safety and Health Act), provisions of Article 2, and provisions from Article 4 to 6 and Article 8 of the Supplementary Provisions (limited to the part changing "Article 6" for "Article 65" and the part adding, "Article 72-2" after "Article 68" of the amendment provisions in paragraph (3) of Article 45 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers and also limited to the part changing "paragraph (5) of Article 28" for "paragraph (4) of Article 28" and the part adding, "paragraph (2) of Article 71-3, Article 71-4" after "paragraph (2) of Article 70-2" of the amendments provisions in paragraph (14) of the same Article of the same Act) shall be enforced from July 1, 1992. 例文帳に追加

第一条 この法律は、平成四年十月一日から施行する。ただし、第一条の規定(労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第一条、第三条第一項、第二十八条及び第六十四条の改正規定、同法第七章の次に一章を加える改正規定並びに同法第百六条第一項の改正規定に限る。)、第二条の規定並びに附則第四条から第六条までの規定及び附則第八条の規定(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第四十五条第三項の改正規定中「第六十四条」を「第六十五条」に改める部分及び「第六十八条」の下に「、第七十一条の二」を加える部分並びに同条第十四項の改正規定中「第二十八条第五項」を「第二十八第四項」に改める部分及び「第七十条の二第二項」の下に「、第七十一条の三第二項、第七十一条の四」を加える部分に限る。)は、平成四年七月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, in application of the provisions of the other clauses in connection with substantive examination (for example, Article 36) on patent application claiming priority, determination shall be made, setting the date of filing of the later application to be the standard. And in the case of application of the provisions of 29bis on patent application claiming priority as a precedent application, seePart II, Chapter 3, 2.2(3)”. 例文帳に追加

なお、国内優先権の主張を伴う特許出願についての、実体審査に係るその他の条文の規定(例えば、第 36条)の適用にあたっては、後の出願の出願日を基準として判断する。また、国内優先権の主張を伴う特許出願が、第 29条の 2の先願として当該条文の規定が適用される場合については、「第Ⅱ部第 3章2.2(3)」を参照。 - 特許庁

-The inspector should determine whether the comprehensive operational risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether management is appropriately implementing (1) policy development, (2)development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities 例文帳に追加

・ 検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、オペレーショナル・リスクの総合的な管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁

Notwithstanding paragraph 2, Chapter 3 shall be applicable: (a) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force; and (b) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force. 例文帳に追加

2の規定にかかわらず、第三章の規定は、次のものについて適用する。(a)源泉徴収される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額 (b)源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得 - 財務省

Whether or not a claimed invention involves an inventive step is determined whether the reasoning that a person skilled in the art could have easily arrived at a claimed invention based on cited inventions can be made by constantly considering what a person skilled in the art would do after precisely comprehending the state of the art in the field to which the invention pertains as of the filing. (See Part II: Chapter 2, 2.4 (1)). 例文帳に追加

進歩性の判断は、本願発明の属する技術分野における出願時の技術水準を的確に把握した上で、当業者であればどのようにするかを常に考慮して、引用発明に基づいて当業者が請求項に係る発明を容易に想到できたことの論理づけができるか否かにより行う(第II部第2章2.4.参照)。 - 特許庁

(6) Notwithstanding the provisions of Section 10 under Chapter III of the preceding Part, the provisions with regard to the sentenced persons under detention in said Section shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a detention facility pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 15 and paragraph (2) under Article 287 to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof. 例文帳に追加

6 監置の裁判の執行のため第十五条第一項及び第二百八十七条第二項の規定により留置施設に留置されている者(次項に規定する者を除く。)の面会及び信書の発受については、前編第三章第十節の規定にかかわらず、その性質に反しない限り、同節中の被留置受刑者に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "Specified Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization" as used in this Chapter means, among Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization, those pertaining to Paragraph (1) Securities in the case prescribed in item (i) or (ii) below, or those pertaining to Paragraph (2) Securities in the case prescribed in item (iii): 例文帳に追加

4 この章において「特定組織再編成発行手続」とは、組織再編成発行手続のうち、当該組織再編成発行手続が第一項有価証券に係るものである場合にあつては第一号及び第二号に掲げる場合、当該組織再編成発行手続が第二項有価証券に係るものである場合にあつては第三号に掲げる場合に該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Consignor Protection Membership Corporation established prior to the Effective Date pursuant to the provisions of the preceding paragraph may file an application for registration under Article 293 of the New Act, file an application for the approval of market rules under Article 302, paragraph (1) of the New Act, and carry out preparatory acts necessary for these, in accordance with the provisions of Chapter VI, Section 3 of the New Act, even prior to the Effective Date. 例文帳に追加

2 前項の規定により施行日前において設立された委託者保護会員制法人は、施行日前においても、新法第六章第三節の規定の例により、新法第二百九十三条の登録の申請及び新法第三百二条第一項の業務規程の認可の申請並びにこれらに必要な準備行為をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Provisions in Chapter 4 of the Act Concerning Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed Personal Information (referring to the possessed Personal Information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning trademark registration or defensive mark registration and the part of the Trademark Registry stored on magnetic tapes. 例文帳に追加

4 商標登録又は防護標章登録に関する書類及び商標原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) To the extent necessary for the enforcement of Chapter III, Section 2 and Section 3, the Minister of Economy, Trade and Industry may cause a designated examining body or designated training agency to report the status of their business or accounting, or cause officials of the Ministry of the Economy, Trade and Industry to enter the offices of a designated examining body or designated training agency and inspect books, documents and other objects. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、第三章第二節及び第三節の規定の施行に必要な限度において、指定試験機関若しくは指定講習機関に対し、その業務若しくは経理の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定試験機関若しくは指定講習機関の事務所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 The provisions of Part II, Chapter VIII, Section 2 of the Current Act shall apply to the dissolution of an Insurance Company on the grounds prescribed in Article 152 of the Current Act that emerge on or after the Effective Date; with regard to the dissolution of an Insurance Company under the Former Act on the grounds prescribed in Article 108, paragraph (1) of the Former Act that emerged before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第六十九条 新法第二編第八章第二節の規定は、施行日以後に生ずる新法第百五十二条に規定する事由に係る保険会社の解散について適用し、施行日前に生じた旧法第百八条第一項に規定する事由に係る旧法の保険会社の解散については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the retained personal information (meaning retained personal information prescribed in Article 2, paragraph (3) of said Act) that is recorded in a movables assignment registration file, a claim assignment registration file or registered matters summary file. 例文帳に追加

第十八条 動産譲渡登記ファイル若しくは債権譲渡登記ファイル又は登記事項概要ファイルに記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As examined in Section 2 of Chapter II, formation of an international business network by Japanese companies is in process in Asia. In order to expand the scale of external investments in the future, it is important to arrange an environment for investments and fund-procurement within Asia, the recipient of such investments. It is also necessary to set up a system to promote investorsincluding financial institutions and corporate investorsto encourage further external investment.例文帳に追加

第2章第2節で見たように、我が国企業のアジア域内での国際事業ネットワークの形成が進んでおり、今後対外投資の規模を拡大していくためには、投資の受入先となるアジア域内での投資環境や資金調達環境の整備、また金融機関や機関投資家等の投資を行う側の対外投資拡大に向けた環境整備が重要である。 - 経済産業省

1 Chapter 2 Provisions concerning Swiss benefits Article 16 Invalidity Insurance (Rehabilitation Measures) 1 A person specified in (a)(i) of Article 3 who, immediately prior to eligibility for rehabilitation measures has been liable to pay contributions to the Swiss old-age, survivors’ and invalidity insurance, shall be entitled to such measures as long as he stays in the territory of Switzerland例文帳に追加

第二章スイスの給付に関する規定第十六条障害保険(リハビリテーションに関する措置)1 第三条に掲げる者であって、リハビリテーションに関する措置を受ける権利を取得する直前に、ス(a)(i)19イスの老齢保険、遺族保険及び障害保険に保険料を納付する義務を負っていたものは、スイスの領域内に滞在する限り、当該措置を受ける権利を有する 。 - 厚生労働省

(2) A Consignor Protection Membership Corporation established prior to the Effective Date pursuant to the provisions of the preceding paragraph may file an application for registration under Article 293 of the New Act, file an application for the approval of market rules under Article 302, paragraph 1 of the New Act, and carry out preparatory acts necessary for these, in accordance with the provisions of Chapter 6, Section 3 of the New Act, even prior to the Effective Date. 例文帳に追加

2 前項の規定により施行日前において設立された委託者保護会員制法人は、施行日前においても、新法第六章第三節の規定の例により、新法第二百九十三条の登録の申請及び新法第三百二条第一項の業務規程の認可の申請並びにこれらに必要な準備行為をすることができる。 - 経済産業省

This form of regional development is now at a turning point. In the future, as described in Part II, Chapter 3, Section 3, the course of action that many local governments should adopt in the face of continued population decline is compact town development by curbing suburban development, and attracting and clustering public investment and various urban functions, such as housing, welfare, education, culture, exchange, commerce and services, in city centers.例文帳に追加

今後、第2部第3章第3節で述べたように、郊外開発を抑制しつつ中心市街地に公共投資をはじめ住宅、福祉、教育、文化、交流、商業・サービス業等の各種都市機能を誘導し集積させるコンパクトなまちづくりを目指すことは、人口減少が続く中で多くの自治体にとって望ましい対応の方向となると考えられる。 - 経済産業省

(7) The provisions of respective laws and regulations after the revisions pursuant to the provisions of Chapter 2 (limited to the part pertaining to the order of statutory lien of collected money) shall apply only to the case where dividends distribution procedure is commenced by the procedures for compulsory conversion into money as prescribed in item (xii) of Article (2) of the National Tax Collection Act. With regard to the order of statutory lien of collected money prescribed in relevant laws and regulations in the case of such dividends distribution procedure was commenced prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

7 第二章の規定による改正後の各法令(徴収金の先取特権の順位に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行後に国税徴収法第二条第十二号に規定する強制換価手続による配当手続が開始される場合について適用し、この法律の施行前に当該配当手続が開始されている場合における当該法令の規定に規定する徴収金の先取特権の順位については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48-3 (1) An international application (limited only to an application for a utility model registration) to which the international application date is accorded under Article 11(1), 11(2)(b) or 14(2) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 (hereinafter referred to as the "Treaty" in this Chapter) and which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty shall be deemed to be an application for a utility model registration filed on the said international application date. 例文帳に追加

第四十八条の三 千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約(以下この章において「条約」という。)第十一条(1)若しくは(2)(b)又は第十四条(2)の規定に基づく国際出願日が認められた国際出願であつて、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含むもの(実用新案登録出願に係るものに限る。)は、その国際出願日にされた実用新案登録出願とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 The provisions of Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 2, Division 1 of the Current Insurance Business Act shall apply to Financial Assistance pertaining to any decision on the Financial Assistance set forth in Article 270-3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act made on or subsequent to the Effective Date; with regard to Financial Assistance pertaining to any decision on the Financial Assistance set forth in Article 270-3, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act made prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十四条 新保険業法第二編第十章第二節第二款第一目の規定は、施行日以後に新保険業法第二百七十条の三第一項の資金援助を行う旨の決定をする場合における当該決定に係る資金援助について適用し、施行日前に旧保険業法第二百七十条の三第一項の資金援助を行う旨の決定をした場合における当該決定に係る資金援助については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 of the Act pursuant to the provisions of Chapter II of the preceding Part (Corporation Tax for Retirement Pension, etc. Fund of Domestic Corporations) under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term "Article 116(1)" in Article 158(2)(i), Article 158(3) and (4), Article 158-3(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)". 例文帳に追加

2 外国法人の法第百四十五条の三に規定する退職年金等積立金の額につき、同条の規定により前編第二章(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税)の規定に準じて計算する場合には、第百五十八条第二項第一号、第三項及び第四項並びに第百五十八条の三第一項及び第二項中「第百十六条第一項」とあるのは、「第百九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第百十六条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4-2 A phonogram has been "published" when reproductions of the phonogram have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the phonogram, by a person who is entitled to the right provided for in Article 96 or with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 97-2, paragraph (1) or Article 97-3, paragraph (1). "Authorization" means the authorization to exploit a phonogram under the provision of Article 63, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103; the same shall apply in Chapter IV, Sections 2 and 3). 例文帳に追加

第四条の二 レコードは、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第九十六条に規定する権利を有する者又はその許諾(第百三条において準用する第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四章第二節及び第三節において同じ。)を得た者によつて作成され、頒布された場合(第九十七条の二第一項又は第九十七条の三第一項に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 198 (1) The provision of Article 8 (No Use of Name, etc. which is likely to be mistaken for a company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the use of a trade name or name which is likely to be mistaken for a Foreign Mutual Company; the provision of Article 9 (Liability of Company Permitting Others to Use Its Trade Name) of that Act shall apply mutatis mutandis to the name of a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to the employees of a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 2 (excluding Article 18) (Commercial Agents of the Companies) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in a transaction for a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter IV (excluding Article 24) (Non Competition after Assignment of Business) of that Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Foreign Mutual Company has assigned its business or acquired any business or operation; and the provisions of Article 54, Article 54-2 and Article 54-3, paragraphs (1) and (4) shall apply mutatis mutandis to the books and other materials of a Foreign Mutual Company. In this case, any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百九十八条 会社法第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は外国相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法第九条(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)の規定は外国相互会社の名称について、同法第一編第三章第一節(会社の使用人)の規定は外国相互会社の使用人について、同章第二節(第十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は外国相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編第四章(第二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は外国相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、第五十四条、第五十四条の二並びに第五十四条の三第一項及び第四項の規定は外国相互会社の帳簿その他の資料について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Concretely, the following analyses and discussions are made in the White Paper. (1) In Chapter 1, the globalization of the economy, mainly by increased international capital movement, was described by surveying the trend in the international economy and analyzing the expansion of international current account imbalances, together with the new trend in petromoney caused by higher crude oil prices. (2) In Chapter 2, after surveying the dynamism of Asia, an analysis was made from multilayered points of view, including macro and micro perspectives on the formation of international business networks by Japanese companies, which are creating a “horizontalAsia in terms of both division of labor and trade. Conditions in China and ASEAN, which have become important business partners in the process of the formation of international business networks, were also analyzed. (3) Based upon the results of these researches and analyses, in Chapter 3, discussions were made about four issues: promoting the improvement of the international business environment through the liberalization, harmonization and stabilization of fields for corporate activities; shorteningbusiness cost distancebetween business bases; expanding inward direct investment in Japan which will be accompanied by improved productivity, and realizing aninvestment powerhouse” through fostering and utilizing human resources with a “dual-track” structure.例文帳に追加

具体的には、① 第1章において、国際経済の動向を概観した上で、国際的な経常収支不均衡の拡大や原油価格上昇に伴う新たなオイルマネーの動向の分析等を通じて、国際資本移動の活発化を中心とした経済のグローバル化の姿を描き、② 第2章において、アジアのダイナミズムを概観した上で、日本企業による国際事業ネットワーク形成が分業面・貿易面において、いわば「水平的」なアジアを創出しつつある状況をミクロからマクロにわたる複層的な視点から分析するとともに、国際事業ネットワーク形成に際して重要な進出先となっている中国とASEANの状況を分析し、③ 第3章において、以上の調査分析を踏まえて、企業活動の場(フィールド)の自由化・調和・安定化と事業拠点間を結ぶ「ビジネスコスト距離」の短縮等を通じた国際事業環境整備の推進、生産性向上を伴う我が国への対内直接投資の拡大、人的資本の育成・活用、「複線的」構造に立脚した「投資立国」の実現、という4つの取組について論じた。 - 経済産業省

Article 213 The provisions of Article 822, paragraphs (1) to (3) inclusive (Liquidation of Property of Foreign Company in Japan), Part VII, Chapter I, Section 2 (Order for Prohibition of Continuous Transactions or Closure of Business Offices of Foreign Company), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions), 4 (Special Provisions on Liquidation Proceedings for Foreign Company) and 5 (Special Provisions on Procedure for Order of Dissolution of Company, etc.), Article 937, paragraph (2) (Commission of Registration by Judicial decision), and Article 938, paragraph (6) (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where a Foreign Mutual Company has established a secondary office or other office in Japan. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十三条 会社法第八百二十二条第一項から第三項まで(日本にある外国会社の財産についての清算)、第七編第一章第二節(外国会社の取引継続禁止又は営業所閉鎖の命令)、同編第三章第一節(総則)、第四節(外国会社の清算の手続に関する特則)及び第五節(会社の解散命令等の手続に関する特則)、第九百三十七条第二項(裁判による登記の嘱託)並びに第九百三十八条第六項(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、外国相互会社が日本国内に従たる事務所その他の事務所を設けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the case of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality having a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 24-6-6, paragraph (1), item (i), Article 24-27, paragraph (1), item (iii), and Article 31, item (viii)), the name of the juridical person's Officer (meaning a member in charge of executing business, a director, an executive officer, a representative person, an administrator, or any other person equivalent thereto, and including a person specified by a Cabinet Office Ordinance who, irrespective of his/her title, is found to have control over the juridical person which is equivalent to or greater than that of any of those listed herein; the same shall apply hereinafter except for under Article 24-6-4, paragraph (2) and from the following Chapter to Chapter III-2), the Officer's name or trade name, and where the juridical person also has an employee specified by a Cabinet Order, such employee's name; 例文帳に追加

二 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この節、第二十四条の六の六第一項第一号、第二十四条の二十七第一項第三号及び第三十一条第八号において同じ。)である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいい、いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し、これらの者と同等以上の支配力を有するものと認められる者として内閣府令で定めるものを含む。第二十四条の六の四第二項及び次章から第三章の二までを除き、以下同じ。)の氏名、商号又は名称及び政令で定める使用人があるときは、その者の氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) A Public Offering of Securities (including Specified Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization; the same shall apply hereinafter in this Chapter and the following Chapter, except in Article 13 and Article 15(2) to (6)) or Secondary Distribution of Securities (excluding those falling under the category of General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor as defined in the following paragraph, but including Specified Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization; the same shall apply hereinafter in this paragraph) may not be made unless the Issuer thereof has made a notification of Public Offering or Secondary Distribution of the Securities to the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to cases that fall under any of the following items: 例文帳に追加

第四条 有価証券の募集(特定組織再編成発行手続を含む。第十三条及び第十五条第二項から第六項までを除き、以下この章及び次章において同じ。)又は有価証券の売出し(次項に規定する適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に該当するものを除き、特定組織再編成交付手続を含む。以下この項において同じ。)は、発行者が当該有価証券の募集又は売出しに関し内閣総理大臣に届出をしているものでなければ、することができない。ただし、次の各号のいずれかに該当するものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The municipal mayor, prefectural governor or Minister of Internal Affairs and Communications specified in each of the items of the preceding paragraph according to the categories of manufacturing facility, storage facility or handling facility listed in the respective items (hereinafter referred to as the "municipal mayor, etc." in this Chapter and the following Chapter) shall, upon application for permission under the provision of said paragraph, grant permission if the position, structure and equipment of the manufacturing facility, storage facility or handling facility conform to the technical standards set forth in paragraph (4) of the preceding Article and the storage or handling of hazardous materials to be conducted at the manufacturing facility, storage facility or handling facility is unlikely to hinder the maintenance of public safety or the prevention of the occurrence of disasters. 例文帳に追加

2 前項各号に掲げる製造所、貯蔵所又は取扱所の区分に応じ当該各号に定める市町村長、都道府県知事又は総務大臣(以下この章及び次章において「市町村長等」という。)は、同項の規定による許可の申請があつた場合において、その製造所、貯蔵所又は取扱所の位置、構造及び設備が前条第四項の技術上の基準に適合し、かつ、当該製造所、貯蔵所又は取扱所においてする危険物の貯蔵又は取扱いが公共の安全の維持又は災害の発生の防止に支障を及ぼすおそれがないものであるときは、許可を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the application of the provision of item 1 of paragraph 1 of Article 37 of the Act on Labor Relationship of Specified Incorporated Administrative Agency, etc. (Act No. 257 of 1948) to the officials set forth in item 4 of Article 2 of the same Act to whom the provisions of Chapter IV of this Act are applied, the term "from paragraph 2 of Article 3 to paragraph 4 of Article 3-2," the term "Article 17, Article 17-2," the term "paragraph 2 of Article 84, Article 84-2" and the term "paragraph 4 of Article 100" in item 1 of paragraph 1 of Article 37 of the same Act shall be deemed to be replaced with "from paragraph 2 to paragraph 4 of Article 3 (excluding matters concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials)," "Article 17 (excluding matters concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials)," "paragraph 2 of Article 84 (excluding what is conducted concerning acts that violate the National Public Service Ethics Act (Act No. 129 of 1999) or orders pursuant to this Act (including official directives pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 5 of the same Act and regulations pursuant to the provision of paragraph 4 of the same Article))," and "paragraph 4 of Article 100 (excluding what is pertaining to investigations conducted by the National Public Service Ethics Board, to which the authority is delegated pursuant to the provision of Article 17-2)," respectively. 例文帳に追加

2 第四章の規定の適用を受ける特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第四号の職員に対する同法第三十七条第一項第一号の規定の適用については、同号中「第三条第二項から第四項まで、第三条の二」とあるのは「第三条第二項から第四項まで(職務に係る倫理の保持に関する事務を除く。)」と、「第十七条、第十七条の二」とあるのは「第十七条(職員の職務に係る倫理の保持に関して行われるものを除く。)」と、「第八十四条第二項、第八十四条の二」とあるのは「第八十四条第二項(国家公務員倫理法(平成十一年法律第百二十九号)又はこれに基づく命令(同法第五条第三項の規定に基づく訓令及び同条第四項の規定に基づく規則を含む。)に違反する行為に関して行われるものを除く。)」と、「第百条第四項」とあるのは「第百条第四項(第十七条の二の規定により権限の委任を受けた国家公務員倫理審査会が行う調査に係るものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. Subject to the provisions of the laws of Jersey regarding the allowance as a credit against Jersey's tax of tax payable in any country other than Jersey, where a resident of Jersey derives income from Japan which may be taxed in Japan in accordance with this Chapter, the amount of Japanese tax payable in respect of that income shall be allowed as a credit against the Jersey's tax imposed on that resident.例文帳に追加

2ジャージー以外の国において納付される租税をジャージーの租税から控除することに関するジャージーの法令の規定に従い、ジャージーの居住者がこの章の規定に従って日本国において租税を課される所得を日本国内から取得する場合には、当該所得について納付される日本国の租税の額は、当該居住者に対して課されるジャージーの租税の額から控除する。 - 財務省

When the reason for refusal that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents in Article 36(4) (ii) is notified and a claim in which it does not comply with the requirements is observed in only a part, the claim shall be specified and also, the reason for judging that it does not comply with the requirements for disclosure shall be described in the degree shown in (1) through (4) in “4. Determination on Requirements for Disclosure of Information on Prior Art Documentsin this Chapter. 例文帳に追加

第36条第4項第2号における先行技術文献情報開示要件を満たしていない旨の拒絶理由を通知する場合には、要件を満たさない請求項が一部のみである場合にはその請求項を特定するとともに、開示要件を満たさないと判断した理由を本章「4. 先行技術文献情報開示要件の判断」の(1)~(4)に示した程度に記載する。 - 特許庁

Article 214 In the case of a trust with certificates of beneficial interest that has two or more beneficiaries, unless otherwise provided for by the terms of trust, it shall be deemed as having been provided for by the terms of trust that a beneficiaries' decision (excluding a decision on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made by a majority vote at a beneficiaries meeting pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 3, Subsection 2. 例文帳に追加

第二百十四条 受益者が二人以上ある受益証券発行信託においては、信託行為に別段の定めがない限り、信託行為に受益者の意思決定(第九十二条各号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は第四章第三節第二款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めがあるものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-3 (1) The employer prescribed by paragraph (1) of Article 25-2 of the Act (hereinafter referred to as the "employer" in this Chapter) shall provide the machines, instruments and other listed in the following each item (hereinafter referred to as "machines, etc."). However, this shall not apply to the measuring instruments pertaining to methane and hydrogen sulfide listed in item (ii) below when it is unlikely to cause generation of methane or hydrogen sulfide: 例文帳に追加

第二十四条の三 法第二十五条の二第一項に規定する事業者(以下この章において「事業者」という。)は、次の各号に掲げる機械、器具その他の設備(以下「機械等」という。)を備え付けなければならない。ただし、メタン又は硫化水素が発生するおそれのないときは、第二号に掲げるメタン又は硫化水素に係る測定器具については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "Mail Order Sales" as used in this chapter and in Article 66 (3) shall mean sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract or a Service Contract by postal mail or by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "Postal Mail, etc.") and which do not fall under Telemarketing Sales. 例文帳に追加

2 この章及び第六十六条第三項において「通信販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が郵便その他の経済産業省令で定める方法(以下「郵便等」という。)により売買契約又は役務提供契約の申込みを受けて行う指定商品若しくは指定権利の販売又は指定役務の提供であつて電話勧誘販売に該当しないものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) To the extent necessary for the enforcement of Chapter V, Section 2 and Section 3, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cause registered building investigation bodies or registered training agencies to report the status of their business or accounting, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter the offices of registered building investigation bodies or registered training agencies and inspect books, documents and other objects. 例文帳に追加

12 国土交通大臣は、第五章第二節及び第三節の規定の施行に必要な限度において、登録建築物調査機関若しくは登録講習機関に対し、その業務若しくは経理の状況に関し報告させ、又はその職員に、登録建築物調査機関若しくは登録講習機関の事務所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the case that an Insurance Company reports as set forth in the preceding paragraph, that Insurance Company shall show that there is a probability that the continuation of its Insurance Business will be difficult unless it makes a Modification of Contract Conditions, and that a Modification of Contract Conditions is inevitable for the protection of Insurance Policyholders, etc. (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., Policyholders, etc. in Japan. Hereinafter the same shall apply in this Chapter), and the reason in writing. 例文帳に追加

2 保険会社は、前項の申出をする場合には、契約条件の変更を行わなければ保険業の継続が困難となる蓋然性があり、保険契約者等(外国保険会社等の場合にあっては、日本における保険契約者等。以下この章において同じ。)の保護のため契約条件の変更がやむを得ない旨及びその理由を、文書をもって、示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS