| 例文 |
chapter 2の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1196件
A person who, in relation to the Norwegian Industrial Property Office, has failed to observe a time limit prescribed in or pursuant to the provisions laid down in chapter 2, 4 or 6 and, as a result of this, has suffered loss of rights, shall, when so requested, be granted reinstatement of rights if he can prove that he or his representative has taken the care that may reasonably be expected.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁との関係で第2章,第4章又は第6章の規定において又はそれらにより規定される期限を遵守しなかったために権利を失った者は,自己又は自己の代理人が合理的に期待される注意を払ったことを証明できたときは,その請求により,権利回復が許される。 - 特許庁
Article 78-2 (1) A Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association (hereinafter referred to as a "Public Interest-Type Association" in this Chapter) shall endeavor to promote sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors by dissemination of financial knowledge, enlightenment campaigns and publicity campaigns, in addition to what is listed in the items of paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加
第七十八条の二 公益法人金融商品取引業協会(以下この章において「公益協会」という。)は、前条第二項各号に掲げるもののほか、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護の促進に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As we saw in Chapter 3, GATS divides trade in services into four categories based on trading forms. Among them, Mode 1 (cross-border supply), Mode 2 (consumption abroad) and Mode 4 (move abroad by suppliers (natural persons)) are mostly appropriated to the balance of payments for services, while Mode 3 (the supply of services through commercial presence) is appropriated to the data of foreign direct investment.例文帳に追加
第3章でも見たとおり、GATSではサービス貿易をその取引形態により4つに分類しているが、このうち、第 1モード(国境を越える取引)、第 2モード(海外における消費)、第 4モード(供給者(自然人)の海外への移動)はおおむねサービス収支に計上され、第 3モード(業務拠点を通じてのサービス提供)は直接投資統計に計上される。 - 経済産業省
As described in Part III, Chapter 2, the employment of people who have reached mandatory retirement age needs to be encouraged through reemployment. At the same time, however, vigorous startup activity among the elderly should have a role to play in maintaining social vitality and metabolism in Japan’s aged society of the future by generating new business in society. 例文帳に追加
第3部第2章で述べるように、定年を迎えた高齢者に対し再雇用等の形態で就業参加を図っていくことも必要であるが、今後の高齢社会における社会の活力・新陳代謝という観点からは、高齢者の活発な創業活動により、社会に新たなビジネスが生まれていくことが望まれよう。 - 経済産業省
Japanese companies are currently advancing the creation of international business networks in Asia, as was discussed in Chapter 2, Section 2. This has been also influenced by the reduction of the business cost distance, through lower international shipment costs, faster customs procedures and improved the usability and reduced costs of international communication thanks to advanced IT.例文帳に追加
第2章第2節で見たとおり、現在、アジア域内において我が国企業は国際事業ネットワークの構築を進めているが、その形成に当たっては国際輸送料金の低下、通関手続等の迅速化、ITの進展による国際通信の利便性向上及び料金の低下等を背景に「ビジネスコスト距離」の縮小も影響を与えていると考えられる。 - 経済産業省
-The following provisions of this Act shall not apply to certification trademarks, namely:- (a) Section 5; (b) Section 15, 17 and 18 except as expressly applied by this Chapter; (c) Section 25, 26, 27, 36, 37, 38, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 and sub-section (2) of section 50; and (d) Chapter X except section 76. -A mark shall not be eligible to be registered as a certification trademark in the name of a person who carries on a trade in goods or service of the kind certified. 例文帳に追加
本法の次に掲げる規定は証明商標に適用されない。すなわち、(a)第5条(b)第15条、第17条及び第18条、ただし本章に明示的に適用されない限り。(c)第25条、第26条、第27条、第36条、第37条、第38条、第41条、第42条、第43条、第44条、第45条、第46条、第47条、第48条及び第50条の第(2)項(d)第10章、ただし第76条を除く。第56条証明商標の登録標章は、同種類の証明を有する商品又は役務の取引を営む者の名称で証明商標として登録することはできない。 - 特許庁
(9) In the case where a Life Insurance Company entrusts a third Party to act as an agent or intermediary for the conclusion of a trust contract underwritten pursuant to the provision of paragraph (3), the Life Insurance Company shall be deemed to be a trust company and the provisions of Article 2, paragraph (8) (Definitions) and Chapter V (including penal provisions pertaining to these provisions) of the Trust Business Act shall apply. In this case, the term "affiliated trust company" in the same Chapter means "affiliated Life Insurance Company" and "Article 34, paragraph (1)" in Article 78, paragraph (1) of the same Act means "Article 111, paragraphs (1) and (2) of the Insurance Business Act." 例文帳に追加
9 生命保険会社が第三項の規定により引き受ける信託契約の締結の代理又は媒介を第三者に委託する場合には、生命保険会社を信託会社とみなして信託業法第二条第八項(定義)及び第五章の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同章中「所属信託会社」とあるのは「所属生命保険会社」と、同法第七十八条第一項中「第三十四条第一項」とあるのは「保険業法第百十一条第一項及び第二項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature. 例文帳に追加
3 会社法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(e) failure to fulfill the obligation to work the invention as specified in Chapter I of Title IX when the owner of the patent does not benefit from the provisions of the Paris Convention and is usually domiciled or has his industrial or commercial establishment in a country the legislation of which permits the adoption of such a measure. In such cases, the provisions concerning the granting of licenses contained in Chapter III of Title VIII and in Chapters II, III and IV of Title IX shall not apply.例文帳に追加
(e) 特許権者がパリ条約の規定を享受できず,かつ,スペイン法と同様の尺度を採用する国に通常居住し又は工業若しくは商業上の営業所を有する場合,第9部第1章に定める発明を実施する義務を怠る場合。かかる場合は,第8部第3章及び第9部第2章,第3章及び第4章に含まれるライセンスの付与に関する規定は適用しないものとする。 - 特許庁
Article 25 (1) The accreditation in Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 19, Paragraph 1 of Article 20 and Paragraph 1 through Paragraph 3 of Article 23 (hereinafter in this Chapter referred to simply as the "Accreditation") shall be undertaken in response to applications by bodies who are to perform the certification as provided for in the Ordinance of the competent ministry in accordance with such provisions (hereinafter in this Chapter (excluding Item 1 of Paragraph 1 of Article 27) referred to simply as the "Certification") for each division of mineral or industrial product or its processing technology as specified in the Ordinance of the competent ministry (hereinafter in this Chapter referred to simply as the "Division of Mineral or Industrial Product or its Processing Technology"). 例文帳に追加
第二十五条 第十九条第一項及び第二項、第二十条第一項並びに第二十三条第一項から第三項までの登録(以下この章において単に「登録」という。)は、主務省令で定める鉱工業品又はその加工技術の区分(以下この章において単に「鉱工業品又はその加工技術の区分」という。)ごとに、主務省令で定めるところにより、これらの規定による認証(以下この章(第二十七条第一項第一号を除く。)において単に「認証」という。)を行おうとする者の申請により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order; 例文帳に追加
三 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155 The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the retained personal information (meaning retained personal information prescribed in Article 2, paragraph (3) of said Act) which is recorded in a registry, etc. 例文帳に追加
第百五十五条 登記簿等に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A detention method without the coast guard detainee's room for singular accommodation may be opted for to detain unsentenced persons (limited to those detained in the coast guard detention facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) only in the cases where it is deemed that there is no risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence. 例文帳に追加
2 未決拘禁者(海上保安留置施設に留置されているものに限る。以下この章において同じ。)は、罪証の隠滅の防止上支障を生ずるおそれがないと認められる場合に限り、居室において単独の留置をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) The term "entrepreneur" as used in this Act means a person, who operates a commercial, industrial, financial or any other business. Any officer, employee, agent, or any other person who acts for the benefit of any entrepreneur shall be deemed to be an entrepreneur with regard to the application of the provisions of the following paragraph and of Chapter III. 例文帳に追加
第二条 この法律において「事業者」とは、商業、工業、金融業その他の事業を行う者をいう。事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者は、次項又は第三章の規定の適用については、これを事業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-11 When a Financial Instruments Intermediary Service Provider intends to conduct the acts listed in any of the items of Article 2(11) (hereinafter referred to as the "Acts of Financial Instruments Intermediation" in this Chapter), it shall clearly indicate the following matters to customers in advance: 例文帳に追加
第六十六条の十一 金融商品仲介業者は、第二条第十一項各号に掲げる行為(以下この章において「金融商品仲介行為」という。)を行おうとするときは、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 85 (1) A cooperative or an FSBA (hereinafter referred to as a "cooperative, etc." in this Chapter) shall, when there has been any change to the matters listed in the items of paragraph (2) or the items listed in paragraph (4) of the preceding Article, complete registration of such change at the location of its principal office within two weeks. 例文帳に追加
第八十五条 組合又は中央会(以下この章において「組合等」という。)において前条第二項各号又は第四項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) To the owned personal information recorded in the License Fishery Registry (which refers to the owned personal information pursuant to the provision of paragraph (3), Article 2 of the Act on the Protection of the Personal Information Owned by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003), the provision of Chapter IV of the same Act shall not apply. 例文帳に追加
4 免許漁業原簿に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A maintenance terminal device 1 specifies a manual section (chapter, paragraph, page) of a maintenance and inspection manual browsed in maintenance inspection work at work items shown in the standard work manual which has been supplied from a maintenance management device 2, and counts a browsing frequency of the manual section.例文帳に追加
保守端末装置1は、保守管理装置2から供給された標準作業手順書に示されている作業項目の保守点検作業において閲覧した保守点検マニュアルのマニュアルセクション(章、節、頁)を特定し、このマニュアルセクションに対する閲覧頻度を計数する。 - 特許庁
Article 5-2 (1) "Quarantine Pest" as used in this Chapter means injurious animals or injurious plants that could do harm to useful plants in case of spreading, and are provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those that fall under any of the following categories: 例文帳に追加
第五条の二 この章で「検疫有害動植物」とは、まん延した場合に有用な植物に損害を与えるおそれがある有害動物又は有害植物であつて、次の各号のいずれかに該当するものとして農林水産省令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When granting the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2), the Minister of Justice shall revoke the permission for provisional landing or permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section IV, which has been granted to the alien. 例文帳に追加
4 法務大臣は、第一項又は第二項の許可をする場合において、当該在留資格未取得外国人が仮上陸の許可又は第三章第四節の規定による上陸の許可を受けているときは、当該仮上陸の許可又は上陸の許可を取り消すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the prefectural governor or the head of the specified municipality has a designated periodic inspection body execute the service of a periodic inspection (hereinafter referred to as "inspection service" in this Chapter) in whole or in part pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall refrain from executing said inspection service in whole or in part. 例文帳に追加
2 都道府県知事又は特定市町村の長は、前項の規定により指定定期検査機関にその定期検査の業務(以下この章において「検査業務」という。)の全部又は一部を行わせることとしたときは、当該検査業務の全部又は一部を行わないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where, before this Act comes into force, acts functionally equivalent to the notice described in the Article 15, paragraph 1 or Article 30 are taken, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such acts equivalent to the notice,, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 この法律の施行前に第十五条第一項又は第三十条の規定による通知に相当する行為がされた場合においては、当該通知に相当する行為に係る不利益処分の手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) (Incorporation) of the Companies Act shall not apply to the incorporation of a Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion. 例文帳に追加
2 会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条、第六節及び第四十九条を除く。)(設立)の規定は、組織変更株式移転設立完全親会社の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Health, Labour, and Welfare may request a prefectural governor or the mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary with respect to the affairs to be conducted pursuant to the provisions of Chapter V by said prefectural governor or mayor of said Municipality, to submit a report, or may provide advice or recommendation. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣は、都道府県知事又は市町村長に対し、当該都道府県知事又は市町村長が第五章の規定により行う事務に関し必要があると認めるときは、報告を求め、又は助言若しくは勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to possessed personal information (referring to possessed personal information as provided in Article 2 paragraph (3) of the said Act) recorded in the Registry of Plant Varieties, etc. 例文帳に追加
3 品種登録簿等に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Accordingly, even an empress was not recognized as part of the Koshin if she had come from a subject's household, as seen with Empress Komyo (Fujiwara clan), whereas one who married into a subject's household could still be conferred a court rank, as with Imperial Princess Teishi who was conferred the second court rank after she had married FUJIWARA no Norimichi (Chapter December 19, 1041, "Fuso Ryakki" [A Brief History of Japan]). 例文帳に追加
従って、光明皇后(藤原氏)のように、皇后であっても臣下の家の出身者は皇親とは認められず、逆に藤原教通室となった禔子内親王の様に臣下に降嫁後に二品叙位を受けた例も存在する(『扶桑略記』長久2年12月19日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, as described in Section 2, Chapter I, devaluation can be considered as a way to adjust the current account imbalance in the US today. It is considered necessary to establish an investment scheme that does not rely excessively on exchange rates through further reinforcement of a hedge market in the future.例文帳に追加
加えて第1章第2節で述べたように、現在の米国の経常収支不均衡の調整経路の一つとしてドルの減価も考えられることから、今後は為替ヘッジ市場の更なる拡充などにより為替相場に過度に依存しない投資構造への変革が必要であるとも言える。 - 経済産業省
At his State of the Union Address in January 2010, President Obama disclosed his intention to let US exports double in the next 5 years, but presently, as mentioned above, it did not lead to any meaningful improvement in the trade imbalance (refer to Section 1.2 of Chapter 1 “Current status and problems of the US economy”).例文帳に追加
オバマ大統領は、2010年1月の一般教書演説で、今後5年間で輸出を倍増させるとの方向性を示したが、現時点では上述のように、貿易収支の顕著な改善には至っていない(詳細は第1章第1節2.「米国経済の現状と課題」参照)。 - 経済産業省
The common practice, since the old days, was to divide "The Tale of Genji" into two parts; 'The former part' or 'the main part' was "Hikarugenji's Tale," from the beginning to the chapter of 'Maboroshi' ('Kumogakure (Demise)'), in which Hikaru Genji is a main character, and 'the latter part' or 'sequel' was "Ujitaisho monogatari (The Tale of Uji General)" (or "Kaorutaisho monogatari (The Tale of General Kaoru)." 例文帳に追加
その後『源氏物語』全体を光源氏を主人公にしている「幻」(「雲隠」)までの『光源氏物語』とそれ以降の『宇治大将物語』(または『薫大将物語』)の2つに分けて「前編」、「後編」(または「正編」(「本編」とも)、「続編」)と呼ぶことは古くから行われてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A notice of convocation of a General Meeting (which means an ordinary general meeting under paragraph 1 of the preceding Article and an extraordinary general meeting under paragraph 2 of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be given by presenting the subject matter of the meeting in accordance with the method specified by the articles of incorporation by at least five days prior to the day of the meeting. 例文帳に追加
総会(前条第一項の通常総会及び同条第二項の臨時総会をいう。以下この章において同じ。)の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。 - 経済産業省
As will be discussed in Chapter 2, clarifying individual companies’ placement of human capital in raising value creation capacity will be the first step in carrying out these types of evaluations.例文帳に追加
業態やビジネスモデルと雇用動向との関係を、現在得られる統計を通して把握することにはおのずと限界があるが、第2章で議論するように、個別企業がその価値創造力向上に対する人的資本の位置づけを明らかにしていくことがそうした評価を行う第一歩となろう。 - 経済産業省
Regarding 1) (increasing sophistication of technologies), the heavier dependence on employees’ skills of smaller enterprises as a necessary business resource in manufacturing, as described in Part II, Chapter 3, means that the problem of skills transfer is potentially more serious at smaller enterprises.例文帳に追加
〔1〕(技術の高度化)については、第2部第3章で述べたように、モノ作りのために必要な経営資源として、企業規模が小さいほど従業員の技能に依存する比重が高くなることから、小規模企業ほど技能承継の問題が深刻化する可能性がある。 - 経済産業省
As described in Chapter 2, division of labor in East Asia is moving away from the former structure of the division of labor among industries and there is a deepening move toward the intra-industry division of labor structure, including the division of labor among processes in the manufacturing industries, with economic relations among each country and region in East Asia becoming even closer.例文帳に追加
第2章で述べたとおり、東アジアにおける分業関係は、かつての産業間における分業構造から、製造業における工程間分業等の産業内分業構造へと深化してきており、各国・地域の経済関係はより一層緊密化している。 - 経済産業省
Looking at the current state of the environment surrounding Japan, as identified in Sections1 and 2 of Chapter 1, East Asia has been growing rapidly on the back of globalization, with development leaping ahead particularly in cities along the Chinese coast and in Southeast Asia.例文帳に追加
我が国を取り巻く現状を見ると、第1章第1節、第1章第2節でも分析したように、グローバリゼーションの流れの中、近年急成長している東アジアは、とりわけ中国沿岸部・東南アジアの主要都市を中心にして飛躍的に発展してきている。 - 経済産業省
(2) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the founders of a Member Commodity Exchange. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraphs (1) and (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry" and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は、会員商品取引所の発起人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは、「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22-2 (1) Any person who has renounced Japanese nationality or any alien who is to stay in Japan without following the procedures for landing as provided for in the preceding Chapter, through birth or for any other cause, may, notwithstanding the provisions of Article 2-2, paragraph (1), continue to stay in Japan without acquiring a status of residence for a period not exceeding 60 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause. 例文帳に追加
第二十二条の二 日本の国籍を離脱した者又は出生その他の事由により前章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなる外国人は、第二条の二第一項の規定にかかわらず、それぞれ日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日を限り、引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) for other agreements, the limitation period is from the rendition of the final decision to the deadline for the parties to reach agreement on such implementation. That is, if the parties fail to reach agreement within such specified time period, the complainant may request that the panel hearing the original dispute settlement set out the deadlines for the implementation of the award (see for example, Korea - Singapore FTA, Article 20.13, Paragraph 2(b); and Australia - Singapore FTA, Chapter 16, Article 9, Paragraph 1).EPAs entered into by Japan fall under type (2) above.例文帳に追加
②最終判断が出されてから履行方法及び期限等 に関する当事国間の合意が成立するまでの期 間を規定し、当該期間内に当事国間の合意が 成立しない場合には元の紛争解決手続を遂行 したパネルに履行期限を定めるよう要請できると規定しているもの(韓国-シンガポール (20.13条2項)、オーストラリア-シンガ ポール(16章9条1項)) 我が国のEPA は上記②に該当する。 - 経済産業省
The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with that Chapter 2 The competent authority of a Contracting Party shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3 Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the laws ofthe Contracting Parties 例文帳に追加
一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。成立した全ての合意は、両締約者の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。 - 財務省
Article 34 (1) When an employer set forth in item (i) of the preceding Article has made an application for designating persons listed in said item and in item (ii) of said Article collectively as persons eligible to receive insurance benefits in respect of employment injuries and commuting injuries under this insurance based upon insurance relationships established with regard to the relevant business, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 shall be provided as follows: 例文帳に追加
第三十四条 前条第一号の事業主が、同号及び同条第二号に掲げる者を包括して当該事業について成立する保険関係に基づきこの保険による業務災害及び通勤災害に関する保険給付を受けることができる者とすることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで及び第三章の二の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Designated Dispute Resolution Organization (including Dispute Resolution Mediators) may receive charges borne, fees, or any other remuneration for conducting Dispute Resolution, etc. pursuant to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other contracts concluded with a Member Bank (meaning a Bank with which it has concluded a Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures; hereinafter the same shall apply in this Chapter) that is a party thereto or with the customer thereof (hereinafter simply referred to as the "Parties" in this Chapter) or with persons other than the Parties. 例文帳に追加
2 指定紛争解決機関(紛争解決委員を含む。)は、当事者である加入銀行(手続実施基本契約を締結した相手方である銀行をいう。以下この章において同じ。)若しくはその顧客(以下この章において単に「当事者」という。)又は当事者以外の者との手続実施基本契約その他の契約で定めるところにより、紛争解決等業務を行うことに関し、負担金又は料金その他の報酬を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case where the management has adjusted the scope, method, etc. of the assessment of business processes based on the results of the assessment of company-level controls (refer to Section 3(2)[3] of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting”), external auditors should evaluate the appropriateness of such adjustment by reviewing the internal control records described in Section 3(7)[1], C to F, of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting,” querying the management and appropriate managers or responsible personnel, or through other procedures. 例文帳に追加
全社的な内部統制の評価結果を踏まえて、経営者が業務プロセスに係る評価の範囲、方法等を調整している場合(「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(2)③ 参照)、監査人は、当該調整の妥当性について、「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)① ハ.ニ.ホ.ヘ.に記載の内部統制の記録の閲覧や経営者及び適切な管理者又は担当者への質問等により確認する。 - 金融庁
If section 107 of the Act applies to an opposed application, the time within which a party may take a step prescribed in this Chapter is extended by a period that is equal to the period from the day when the applicant is given an opportunity to be heard that is referred to in subsection 107 (2) of the Act to the end of the day when the decision is made under 107 (4) of the Act whether or not the amendment is allowed. 例文帳に追加
異議申立がされた出願に対して法律第107条が適用される場合は,当事者がこの章に定める措置をとることができる期間は,その出願人が,法律第107条 (2)にいう聴聞を受ける機会が与えられた日から法律第107条 (4)に基づいて補正が許可されるか否かの決定がされた日の終わりまでの期間に等しい期間につき延長される。 - 特許庁
Firstly - Patent of invention applications filed subsequent to the entry into force of Patent Law 11/1986 of March 20, to whose prosecution the rules relating to the report on the state of the art are not applicable, in virtue of transitional provision four of the Law, shall be prosecuted by the procedure in Part 1, Chapter 2, Section One of the present Implementing Regulations, the following likewise being applicable:例文帳に追加
第1に-1986年3月20日の特許法第11号に従って提出された発明の特許出願は,技術水準に関する報告書についての審査手続の規則は適用されないものとし,特許法の経過規定第4点の規定により,本規則の第1部第2章第1節に規定されている手順に従って審査手続を行うべきものとし,次の各事項を適用するものとする。 - 特許庁
(2) In the case where a Futures Commission Merchant has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (limited to that set forth in Article 2, paragraph (16), item (i) or item (iii)) to another Futures Commission Merchant based on its General Customer's account, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis by deeming said Futures Commission Merchant to be a General Customer of said other Futures Commission Merchant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 商品取引員がその一般委託者の計算において他の商品取引員に対し商品市場における取引等(第二条第十六項第一号又は第三号に掲げるものに限る。)を委託した場合には、前項の規定にかかわらず、当該商品取引員を当該他の商品取引員の一般委託者とみなして、この章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act (hereinafter referred to as the "New Act") shall come into effect as from October 1, 1969; provided, however, that the provisions of Chapter 6, the provisions of Article 103 to Article 106 and Article 108 (limited to the part pertaining to Article 67, paragraph (2) and Article 87, paragraph (2)) and the provision of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律(以下「新法」という。)は、昭和四十四年十月一日から施行する。ただし、第六章の規定、第百三条から第百六条までの規定及び第百八条の規定(第六十七条第二項及び第八十七条第二項に係る部分に限る。)並びに附則第八条第一項の規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions in Chapter IV of the Act on Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the personal information possessed by administrative organs (meaning the personal information possessed by administrative organs as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the same Act) recorded in the layout-design registry or a written application set forth in Article 3, paragraph (2) or drawings and other supporting materials attached thereto. 例文帳に追加
3 回路配置原簿又は第三条第二項の申請書若しくはこれに添付した図面その他の資料に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Therefore, the operation of internal controls over the period-end financial reporting processes must be evaluated more carefully than in the case of other internal controls (Internal controls over period-end financial reporting processes may be assessed either as company-level controls or as specific process-level controls. For details, refer to Sections 2(2) and 3(3)[4]Db of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting.” ) 例文帳に追加
したがって、決算・財務報告プロセスに係る内部統制は、他の内部統制よりも慎重な運用状況の検討作業を行う必要がある(決算・財務報告プロセスは、全社的な観点で評価される場合と固有の業務プロセスとして評価される場合とがあることについて、「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」2.(2)及び3(3).④ ニ.b.参照)。 - 金融庁
(2) In the case where a Futures Commission Merchant has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (limited to that set forth in Article 2, paragraph 16, item 1 or item 3) to another Futures Commission Merchant based on its General Customer’s account, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis by deeming said Futures Commission Merchant to be a General Customer of said other Futures Commission Merchant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 商品取引員がその一般委託者の計算において他の商品取引員に対し商品市場における取引等(第二条第十六項第一号又は第三号に掲げるものに限る。)を委託した場合には、前項の規定にかかわらず、当該商品取引員を当該他の商品取引員の一般委託者とみなして、この章の規定を適用する。 - 経済産業省
This chapter begins in Section 1 with an analysis of the relationship between these changes in general and employment at SMEs. This is followed in Section 2 by an analysis of the labor market and employment conditions of the young and elderly in the context of demographic change, and then an analysis based on this on how SMEs recruit and develop the human resources that they need.例文帳に追加
本章では、日本の労働市場のこれまでの変化について、第1節で全般的な変化と中小企業の雇用等との関係について分析し、次いで、第2節で人口動態等の変化を受けた若年と高齢者の労働市場と就業状況等について分析した後、これらを踏まえて中小企業に必要な人材の確保と育成について分析する。 - 経済産業省
| 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
