意味 | 例文 (999件) |
come fromの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3466件
Next come Kiyomizukaze Ruins, from which about 50 of them were excavated. 例文帳に追加
次いで清水風遺跡約50点。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stories from back in high school always come up. 例文帳に追加
必ず高校時代の話が出る - 京大-NICT 日英中基本文データ
People from foreign countries come to Japan. 例文帳に追加
外国の人が日本に来る - 京大-NICT 日英中基本文データ
and what good has ever come from it? 例文帳に追加
うまくいきっこありませんて。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Troubles which come from within are harder to deal with than those which come from without. 例文帳に追加
内部から起こる故障は外部から来る故障よりも始末に行かぬ - 斎藤和英大辞典
Troubles which come from within are harder to deal with than those which come from without. 例文帳に追加
内部から起こる故障は外部から起こる故障よりも始末にいかぬ - 斎藤和英大辞典
Judging from the way she speaks she must come from a good family. 例文帳に追加
話し方からみて彼女は良家の出だ. - 研究社 新和英中辞典
From her name, she was thought to have come from Mimana. 例文帳に追加
名前からして、任那出身の女性と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since his father is said to have come from Takaichi District, Yamato Province, he was likely to have come from the same region. 例文帳に追加
父が大和国高市郡の出とされるので、熊毛も同じ可能性が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The anti-come-off member 151 can be changed over between an anti-come-off condition of restricting the come-off of the tool bit 119 from the tool holder 137 and an anti-come-off cancelling condition of cancelling the anti-come-off, with its rotating operation.例文帳に追加
抜け止め部材151は、工具ビット119がツールホルダ137から抜け出ることを規制する抜け止め状態と、抜け止めを解除する抜け止め解除状態との間で、回動動作によって状態の切り替えが可能とされる。 - 特許庁
The news has come from Kyoto just now that he will not come home at the end of the year.' 例文帳に追加
「いま都からこの年の暮れにもお帰りにならないと知らせがまいりました。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It can come from a number of sources.例文帳に追加
それは多くの原因から来ていることもありえる。 - Weblio Email例文集
The visitors from the main office come this afternoon.例文帳に追加
今日の午後、本社から人が来ます。 - Weblio Email例文集
Sulfur dioxide and nitrogen oxide come from acid rain.例文帳に追加
二酸化硫黄と二酸化窒素は酸性雨から生じる。 - Weblio Email例文集
Proverbs come from the experiences of our predecessors. 例文帳に追加
ことわざとは先人たちの経験によるものだ。 - Weblio Email例文集
What do you think will come of Japan from here on? 例文帳に追加
今後日本はどうなると思いますか? - Weblio Email例文集
What do you think will come of Japan from here on? 例文帳に追加
今後日本はどうなると思いますか。 - Weblio Email例文集
Speaking about that, did you come back from the Netherlands OK? 例文帳に追加
そういえば、無事にオランダに帰れましたか? - Weblio Email例文集
Could I get you to come and get me from that station? 例文帳に追加
あなたは私をその駅まで迎えに来てもらえますか。 - Weblio Email例文集
Would you come and pick me up from Kawasaki station? 例文帳に追加
あなたは川崎駅に迎えに来てくれますか? - Weblio Email例文集
My cousin will come again from Ibaraki Prefecture today. 例文帳に追加
今日茨城県からまたいとこが来る。 - Weblio Email例文集
Guests from many countries come there. 例文帳に追加
そこにはいろんな国からお客様が来ます。 - Weblio Email例文集
From when did you come to this school? 例文帳に追加
あなたはいつからここのスクールに来ていますか? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |