concludedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1785件
We have concluded the negotiations―brought the negotiations to a conclusion. 例文帳に追加
談判をまとめた - 斎藤和英大辞典
The negotiations have been concluded―come to conclusion. 例文帳に追加
談判はまとまった - 斎藤和英大辞典
We concluded a cease-fire 例文帳に追加
我々は、停戦を結んだ - 日本語WordNet
The negotiations have been concluded 例文帳に追加
交渉が調った、調わぬ - 斎藤和英大辞典
That hasn't been concluded yet. 例文帳に追加
それはまだ完結していない。 - Weblio Email例文集
5. Japan is lagging behind other countries in terms of the number of investment treaties concluded (Japan has concluded 17 investment treaties, compared with 2,495 concluded around the world).例文帳に追加
5. 投資協定は締結数で他国に出遅れ(全世界で2495件。我が国は17件)。 - 経済産業省
The engagement was concluded there and then. 例文帳に追加
契約がその場で結ばれた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The negotiations are concluded. 例文帳に追加
談判がまとまった(終結した) - 斎藤和英大辞典
at a stock exchange, to be concluded for the first time in the day 例文帳に追加
取引所で,寄り付く - EDR日英対訳辞書
The agreement has been concluded since the 2006 academic year. 例文帳に追加
2006年度より結ばれた協定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I hereby certify that the above sale was properly concluded. 例文帳に追加
仍為後日売券之状如件。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The letter concluded as follows. 例文帳に追加
手紙は次のように結んであった. - 研究社 新英和中辞典
The Taft-Katsura Agreement was concluded on July 29. 例文帳に追加
7月29日、桂・タフト協定締結。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A contract has been concluded between the two parties. 例文帳に追加
両者間に契約が調った - 斎藤和英大辞典
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
