coolnessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 131件
of air temperature, the degree of coolness例文帳に追加
涼しさの程度 - EDR日英対訳辞書
an impression of something giving refreshing coolness 例文帳に追加
涼しくてさわやかな感じ - EDR日英対訳辞書
the other answered with the utmost coolness. 例文帳に追加
と相手はまったく冷静に答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
COOLNESS-IMPARTING FIBER, METHOD FOR PRODUCING THE SAME, AND COOLNESS-IMPARTING TEXTILE PRODUCT例文帳に追加
涼感付与繊維、涼感付与繊維の製造方法、及び、涼感付与繊維製品 - 特許庁
That presents as coolness in summer and snow in winter. 例文帳に追加
それは夏には涼しさを表現し、冬には雪を表します。 - Weblio Email例文集
Such lovely coolness … palely now the crescent moon on Mount Haguro 例文帳に追加
涼しさやほの三か月の羽黒山 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The purpose of the above was to bring coolness by cooling the heat of daytime. 例文帳に追加
昼間の熱気をさまし、涼しさをよぶためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a skill to make other person angry and lose its coolness. 例文帳に追加
-相手を怒らせ冷静さを失わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
VENTILATION SENSING EQUIPMENT, AND COOLNESS COMPARING AND SENSING EQUIPMENT例文帳に追加
通風体感装置及び涼感比較体感装置 - 特許庁
COOLING SHEET AND METHOD FOR ADDING COOLNESS例文帳に追加
冷却シート、及び清涼感付与方法 - 特許庁
The building 10 has the warmth/coolness storage function, and a warmth/coolness storage region 14 consists of a south-side warmth/coolness storage room 15, a north-side warmth/coolness storage room 16, and an intermediate room 17 which are arranged in a manner crossing the building 10 in a north-south direction.例文帳に追加
蓄温蓄涼機能を有する建物10であって、蓄温蓄涼領域14は、南側蓄温蓄涼室15と北側蓄温蓄涼室16と中間室17とからなり、建物10を南北方向に横断して設けられる。 - 特許庁
Nevertheless, he preserved his coolness of mind, 例文帳に追加
それにもかかわらず、フィックスは冷静だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He distinguished himself as an able commander by his coolness and bravery. 例文帳に追加
彼は冷静さと勇敢さで有能な指揮官として頭角を現わした. - 研究社 新和英中辞典
If space allows, a pool or fountain can convey a sense of coolness during summer.例文帳に追加
もしスペースが許せば、池か噴水は夏に涼感を伝える。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
This tokoroten is full of coolness, which must have been made with the water by carried from the Kiyotaki-gawa River (by Basho MATSUO). 例文帳に追加
清滝の水汲ませてやところてん 松尾芭蕉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
COOLNESS-FEELING ANIMAL FIBER FABRIC AND FORMAL CLOTHING USING THE SAME例文帳に追加
涼感性獣毛繊維布帛及びそれを用いてなるフォーマル衣料 - 特許庁
when they clung to the roots in the deep coolness of the pool. 例文帳に追加
暗くて冷たい水底の根を目指して潜っていったときの顔を。 - JACK LONDON『影と光』
To provide a cooling sheet having good feeling of coolness, excellent cooling effect, and good availability capable of inhibiting pain caused by the feeling of coolness and a method for adding the feeling of coolness.例文帳に追加
清涼感や冷却効果に優れ、清涼感による痛みが生じることを抑制することができ、かつ、使用感にも優れる冷却シート、及び清涼感付与方法の提供。 - 特許庁
Basically, the breeze-enjoying floor is mainly for enjoying the cool evenings; but in May or September, one can also enjoy the coolness of the daytime as well. 例文帳に追加
基本的に夜の納涼床が中心であるが、5月・9月は昼の納涼床も楽しめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japanese style: Transparent glass dishes or wide-mouth dishes of cut glass are usually used to emphasize the coolness. 例文帳に追加
和風:涼しさを演出する透明なガラスや切子(きりこ)の広口の器を用いることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an endothermic conjugate fiber having good hydrophilicity and comfortable feeling of coolness, and to provide a textile structure comprising the same.例文帳に追加
親水性に優れ、かつ冷感に優れた繊維及び該繊維を含む繊維構造物を提供する。 - 特許庁
Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, 例文帳に追加
パスパルトゥーは、フィックスが落ち着いているのに影響を受け、静かに彼についていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. 例文帳に追加
こういった仕事をフォッグ氏は素速く、そしていつも変わらぬ冷静さでもって実行した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvelous qualifies of coolness and exactitude. 例文帳に追加
かの風変わりな紳士は、この旅に際して、驚くべき冷静さと正確さを、最大限に発揮した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
What fragrant coolness revived him; what gushing sound was that? 例文帳に追加
何だろう、意識を呼び覚ましてくれたあのひんやりとした香りは、あのざばざばと音をたてているものは? - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, 例文帳に追加
私は、とうてい落ち着いているとはいえない状態で平静をよそおって言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, 例文帳に追加
僕は、ジョンが島について知ってることを話したときの冷静なことに驚かされた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To provide a method for evaluating feeling of coolness by a test sample by which the feeling of coolness by the test sample can be evaluated by a rapid and simple operation.例文帳に追加
被験試料による清涼感を迅速かつ簡便な操作で評価することができる被験試料による清涼感の評価方法を提供すること。 - 特許庁
To provide an ice cream which has excellent shape-retaining properties at the maximum overrun, has good texture and good sensation of coolness, does not undergo the deterioration in the texture and the sensation of coolness after long-term storage, and is therefore stable.例文帳に追加
最大オーバーランにおける保型性に優れ、食感及び清涼感が良好で、その食感及び清涼感が長期保存後においても劣化することなく安定なアイスクリーム類を提供すること。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |