| 例文 | 共起表現 |
dartedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
Tink darted up the nearest tree; 例文帳に追加
ティンクは手近な木をさっと登ったので、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
And again and again he darted in and pricked. 例文帳に追加
ピーターは何度も突進し、フックを突き刺しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Through this he darted, and came into the room. 例文帳に追加
ツバメは穴を通ってさっと飛び込み、部屋の中に入りました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
His forefinger darted in all directions as he spoke 例文帳に追加
彼が話したように、彼の人さし指は四方八方にさっと動いた - 日本語WordNet
The bird darted out from among the branches of the tree and caught an insect. 例文帳に追加
その鳥は木の枝の間から矢のように飛び出して虫を捕らえた. - 研究社 新和英中辞典
Uh, when I asked you manager who he trusted the least, his eyes darted to you.例文帳に追加
誰が一番信用出来ないかと 尋ねた時 彼の視線が君に飛んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. 例文帳に追加
すぐに目は横に飛び退いて、何か白いものが脇をすりぬけていきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. 例文帳に追加
そこでツバメは王子のもう片方の目を取り出して、下へ飛んでいきました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
Without paying the slightest attention to his wife's plea, he darted out of the house in fury. 例文帳に追加
女房の制止も聞かばこそ, 彼は血相を変えて表へとび出していった. - 研究社 新和英中辞典
As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area. 例文帳に追加
商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tanaka Corpus
As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area.例文帳に追加
商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tatoeba例文
Overhead Tinker Bell shouted "Silly ass!" and darted into hiding. 例文帳に追加
頭の上ではティンカーベルが「すっとこばか」と叫んで、一直線に飛んでいって隠れてしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played, 例文帳に追加
そして蛇みたいに前進したかとおもえば、立ちあがって、月明かりの照らすなかを駆けぬけます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre [look around], they are already in their home under the ground, 例文帳に追加
ニブスを別にして、ニブスは見張りをするために駆けだしていったのでしたが、男の子達はすでに地中の家にいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed. 例文帳に追加
その美しい茶色の目に、いきなり警戒の色が浮かんで、つぎのしゅんかんには全速力でかけ去ってしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing 例文帳に追加
男の子といっしょに不思議な明かりも、こぶしほどのおおきさで、まるで生きてるかのように部屋の中をダーツみたいにまっすぐに飛んでいきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it like a rabbit out of its burrow. 例文帳に追加
突然、廊下の端、しっかりした壁のように見えたところから、ドアがさっと開いて、萎びた小男が巣からでる兎のように飛び出してきたのだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
and then in an instant he had swung the door of the safe to, picked up his coat, stuffed his tools into the pockets, and darted behind the window curtain, motioning me to do the same. 例文帳に追加
あっというまに金庫のドアを閉めてコートをとりあげ、道具をポケットに押しこむと、私についてくるよう合図しながら出窓のカーテンの後ろに飛びこんだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
| 例文 | 共起表現 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)