1153万例文収録!

「darted」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > dartedに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

dartedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

Her eyes darted about.例文帳に追加

彼女の目が泳いだ。 - Weblio Email例文集

All of you, actually... when I darted you.例文帳に追加

全員 お前らを射った時 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The sun darted forth its beams. 例文帳に追加

太陽がさっと光を放った. - 研究社 新英和中辞典

He darted a spear at his enemy. 例文帳に追加

彼は敵目がけて槍を投げつけた。 - Tanaka Corpus

例文

The deer darted off in alarm. 例文帳に追加

鹿は驚いて急いで逃げていった。 - Tanaka Corpus


例文

He darted a spear at his enemy.例文帳に追加

彼は敵目がけて槍を投げつけた。 - Tatoeba例文

The deer darted off in alarm.例文帳に追加

鹿は驚いて急いで逃げていった。 - Tatoeba例文

Tink darted up the nearest tree; 例文帳に追加

ティンクは手近な木をさっと登ったので、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He darted a quick glance at me. 例文帳に追加

彼はすばやく視線を私に投げかけた. - 研究社 新英和中辞典

例文

The boy darted into [out of] the room. 例文帳に追加

少年は部屋へ駆け込んだ[から飛び出した]. - 研究社 新英和中辞典

例文

Birds darted among the trees. 例文帳に追加

鳥たちが木々の間を矢のように飛んでいった. - 研究社 新英和中辞典

And again and again he darted in and pricked. 例文帳に追加

ピーターは何度も突進し、フックを突き刺しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He darted into the hall and up the stairs. 例文帳に追加

彼は玄関へ飛び込んできて階段を駆け上った。 - Tanaka Corpus

He darted into the hall and up the stairs.例文帳に追加

彼は玄関へ飛び込んできて階段を駆け上った。 - Tatoeba例文

Through this he darted, and came into the room. 例文帳に追加

ツバメは穴を通ってさっと飛び込み、部屋の中に入りました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

His forefinger darted in all directions as he spoke 例文帳に追加

彼が話したように、彼の人さし指は四方八方にさっと動いた - 日本語WordNet

The bird darted out from among the branches of the tree and caught an insect. 例文帳に追加

その鳥は木の枝の間から矢のように飛び出して虫を捕らえた. - 研究社 新和英中辞典

Uh, when I asked you manager who he trusted the least, his eyes darted to you.例文帳に追加

誰が一番信用出来ないかと 尋ねた時 彼の視線が君に飛んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. 例文帳に追加

すぐに目は横に飛び退いて、何か白いものが脇をすりぬけていきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. 例文帳に追加

そこでツバメは王子のもう片方の目を取り出して、下へ飛んでいきました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

Without paying the slightest attention to his wife's plea, he darted out of the house in fury. 例文帳に追加

女房の制止も聞かばこそ, 彼は血相を変えて表へとび出していった. - 研究社 新和英中辞典

As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area. 例文帳に追加

商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tanaka Corpus

As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area.例文帳に追加

商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tatoeba例文

Overhead Tinker Bell shouted "Silly ass!" and darted into hiding. 例文帳に追加

頭の上ではティンカーベルが「すっとこばか」と叫んで、一直線に飛んでいって隠れてしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played, 例文帳に追加

そして蛇みたいに前進したかとおもえば、立ちあがって、月明かりの照らすなかを駆けぬけます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre [look around], they are already in their home under the ground, 例文帳に追加

ニブスを別にして、ニブスは見張りをするために駆けだしていったのでしたが、男の子達はすでに地中の家にいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed. 例文帳に追加

その美しい茶色の目に、いきなり警戒の色が浮かんで、つぎのしゅんかんには全速力でかけ去ってしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing 例文帳に追加

男の子といっしょに不思議な明かりも、こぶしほどのおおきさで、まるで生きてるかのように部屋の中をダーツみたいにまっすぐに飛んでいきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it like a rabbit out of its burrow. 例文帳に追加

突然、廊下の端、しっかりした壁のように見えたところから、ドアがさっと開いて、萎びた小男が巣からでる兎のように飛び出してきたのだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

and then in an instant he had swung the door of the safe to, picked up his coat, stuffed his tools into the pockets, and darted behind the window curtain, motioning me to do the same. 例文帳に追加

あっというまに金庫のドアを閉めてコートをとりあげ、道具をポケットに押しこむと、私についてくるよう合図しながら出窓のカーテンの後ろに飛びこんだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』




  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS