意味 | 例文 (363件) |
did not knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 363件
The generations who did not know sake 例文帳に追加
日本酒を知らない世代 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She did not know. 例文帳に追加
ロザリンドには分からなかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
The fire department did not know what the scale of explosion was.例文帳に追加
消防部は爆発の規模がどの程度なのか知らなかった。 - Weblio Email例文集
Since Kana was alone, she did not know what to do with her free time. 例文帳に追加
加奈は一人ぼっちなので、暇を持て余していました - Weblio Email例文集
I did not know the level of damage from that earthquake. 例文帳に追加
私はその地震による災害の程度を知らなかった。 - Weblio Email例文集
I did not know the level of damage from that earthquake. 例文帳に追加
その地震による災害の程度を知らなかった。 - Weblio Email例文集
She did not know fact from fiction [right from wrong]. 例文帳に追加
彼女には事実と虚構[善と悪]の区別がつかなかった. - 研究社 新英和中辞典
I did not know [I was in a quandary as to] what to do with him. 例文帳に追加
私は彼の処置に窮した. - 研究社 新和英中辞典
He was in a state of great excitement, though I did not know why. 例文帳に追加
彼はなぜだか非常に激していた. - 研究社 新和英中辞典
He had grown so tall that I hardly recognized him at first [that for the moment I did not know who he was]. 例文帳に追加
彼は見違えるほど大きくなっていた. - 研究社 新和英中辞典
It is no wonder [No wonder] (that) he did not know. 例文帳に追加
彼が知らなかったのも無理はない. - 研究社 新和英中辞典
He persisted in saying that he did not know―persisted in denying his knowledge. 例文帳に追加
彼はどこまでも知らぬ知らぬと言い張った - 斎藤和英大辞典
He persisted in saying that he did not know―persisted in denying his knowledge. 例文帳に追加
彼はどこまでも知らぬ存ぜぬと言い通した - 斎藤和英大辞典
I did not know till this moment that such was the case. 例文帳に追加
今の今までそうとは知らなんだ - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (363件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |