意味 | 例文 (518件) |
did not knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 518件
I did not [didn't] know. 例文帳に追加
私は知らなかった. - 研究社 新英和中辞典
How did I not know about this?例文帳に追加
知るわけないわよね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did you not know that?例文帳に追加
あら聞いていなかったの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is that so? I did not know例文帳に追加
そうなの? 知らなかった~ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I did not know that.例文帳に追加
そうなんだ 知らなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I did not really hear anything. I did not know anything.例文帳に追加
その間 何も聞こえず 何も知らず - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She did not know. 例文帳に追加
ロザリンドには分からなかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
Did you not know?例文帳に追加
ご存知ありませんでしたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How did I not know?例文帳に追加
どうして 知らなかったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The generations who did not know sake 例文帳に追加
日本酒を知らない世代 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (518件) |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |