意味 | 例文 (362件) |
did not knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 362件
Did not you tell me I should know the man by his Athenian garments? 例文帳に追加
あなたはアテネふうの着物でその人が分かるとおっしゃいませんでしたか。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
He did not know that it was already behind him, 例文帳に追加
かれには、それがすでに過ぎ去った夢だというのがわからなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
as she did not at all know whether it would like the name: 例文帳に追加
そういうよび名を気に入ってくれるかどうか、さっぱりわからなかったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
for even she did not know the dark secret of Slightly's tree. 例文帳に追加
スライトリーの木に隠された秘密までは知りませんでしたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He did not know the tune, which was "Home, Sweet Home," 例文帳に追加
ピーターはその曲を知りませんでしたが、「ホーム、スイートホーム」です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and Wendy did not know how to comfort him, 例文帳に追加
ウェンディはどうやってなぐさめたらいいか見当もつきません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He did not know where he was or what he was. 例文帳に追加
ここは何処で、自分が何者なのさえ、彼には定かでなくなっていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
The Japanese Army in those days did not have proper equipment for winter and did not know how to combat cold in areas of intense cold. 例文帳に追加
当時の日本陸軍は、まだしっかりした冬季装備と厳寒地における正しい防寒方法を持っていなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus the player can know what occurred in a game in which the player did not participate and be enabled to get into communication though the player did not participate in.例文帳に追加
ゲームに不参加中に何が起こったかをプレイヤは知ることができ、ゲームに参加していなくてもコミュニケーションをとることがてきる。 - 特許庁
Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. 例文帳に追加
アリスはどう答えていいかわかりませんでしたが、ありがたいことに女王さまはこちらの返事をまたずに、しゃべりつづけました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I did not know you tried to get in touch with me so many times during the day. Please accept my apology. 例文帳に追加
日中何度もご連絡頂いていたようで、まことに申し訳ありません。 - Weblio Email例文集
What with drink and (what with) fright, he did not know what was happening. 例文帳に追加
酔ってもいたしおびえてもいたので彼は何が起こっているのかわからなかった. - 研究社 新英和中辞典
The scene of the accident was in such a mess that they did not know where to begin clearing up. 例文帳に追加
事故の現場はさんたんたる有り様で, どこから後片付けに手をつけてよいかわからなかった. - 研究社 新和英中辞典
Did he say anything then?—Not that I know of. 例文帳に追加
彼はそのとき何か言いましたか.—私の知っている限りでは, 何も言いませんでした. - 研究社 新和英中辞典
Formerly people did not know that the earth is round and that it moves around the sun.例文帳に追加
昔の人は、地球は球形で、太陽の周囲を回っていることを知らなかった。 - Tatoeba例文
John did not know how to explain to his wife that he had quit his job.例文帳に追加
ジョンは仕事をやめたことを妻にどう説明したらいいのかわからなかった。 - Tatoeba例文
Formerly people did not know that the earth is round and that it moves round the sun. 例文帳に追加
昔の人は、地球は球形で、太陽の周囲を回っていることを知らなかった。 - Tanaka Corpus
John did not know how to explain to his wife that he had quit his job. 例文帳に追加
ジョンは仕事をやめたことを妻にどう説明したらいいのかわからなかった。 - Tanaka Corpus
The Minister of the Palace, however, did not know the truth, and he declined, citing the illness of his mother, Omiya. 例文帳に追加
しかし、いまだ事情を知らない内大臣は母大宮(源氏物語)の病を口実に遠慮する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, at first, at the temple Yoken was the chief priest's favorite, although he did not know why. 例文帳に追加
一方、寺での養賢は当初、理由は分からないが住職にかわいがられている存在であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They exceedingly surprised the Choshu government, which did not know how to deal with Shoin's attempted stowaway at Shimoda. 例文帳に追加
松陰の「下田踏海」への対応に弱っていた藩政府を更に驚愕させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They were too unprepared for the troops bearing firearms as they did not know much about fire weapons art. 例文帳に追加
鉄砲術が伝わっていたにしてはあまりにも鉄砲隊への対処が出来ていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If this anecdote is true, it means that Nagayuki did not know anything about the revenge. 例文帳に追加
この逸話が事実なら長之は仇討ちについては何も知らなかったことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At last, she confessed that she had a handsome man coming to her every night although she did not know who he was. 例文帳に追加
イクタマヨリビメは、名前も知らない立派な男が夜毎にやって来ることを告白した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it is said that not until the 1840s did Japanese people know these things. 例文帳に追加
しかし、日本人がこれらのことを知ったのは1840年代(天保年間)であるといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The disaster occurred 114 year ago, and in truth most Turks did not know the incident. 例文帳に追加
114年前のことであり、ほとんどのトルコの人々は事件を知らないのが実状でした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People stopped buying shark meat because they did not know how to cook it. 例文帳に追加
人々は調理方法がわからなかったため,サメ肉を買うのをやめてしまった。 - 浜島書店 Catch a Wave
where, he did not doubt, everyone would know so wealthy and considerable a person as the Parsee merchant. 例文帳に追加
ここならまちがいなく、重要人物であるパーシー人の豪商はよく知られているはずだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The captain, who was really alarmed, did not know what course to take. 例文帳に追加
隊長は真剣に彼らを心配していたが、どうすればいいのか分からなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. 例文帳に追加
フォッグ氏は、船長が船に乗っているということを無視しているようだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
did not at first know who it was that by favor of the night and darkness had thus stumbled upon the discovery of her secret; 例文帳に追加
はじめ、夜の闇に隠れて彼女の秘密を聞いたのが誰なのか分からなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
So they left him on the lonely island, and did not know whether he was alive or dead. 例文帳に追加
そこで彼を孤島に置き去りにし、生きてるのか死んだのかも分からなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. 例文帳に追加
トトといっしょに最後のパンを食べてしまい、朝ご飯はどうしたらいいのかわかりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; 例文帳に追加
でもドロシーは知りませんでしたし、またまわり一面にある深紅の花から逃げるのは無理でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. 例文帳に追加
彼女が僕に最初の言葉をかけた時、僕はひどくまごついて何と答えたものかわからなかった。 - James Joyce『アラビー』
Jimmy did not know exactly who was winning but he knew that he was losing. 例文帳に追加
ジミーは誰が勝っているのか正確には知らなかったが、彼が負けているのはわかっていた。 - James Joyce『レースの後に』
You did not know where to look, and so you missed all that was important. 例文帳に追加
君はどこを見るべきかわからなかった、それで重要なことをすべて見逃したんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, 例文帳に追加
僕が林檎のたるに隠れてやつの相談を盗み聞きしたなんてことは、やつは無論知るよしもなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and after he had looked for a little time he did not know what to do next. 例文帳に追加
ピーターは、ちょっと見ただけではなにが起こっているのか分かりませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But she was a young mother and she did not know this; 例文帳に追加
でもウェンディは新米のお母さんだったので、こういうことが分かっていなかったのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form. 例文帳に追加
つまりピーターが自分が何者であるか全く知らないことこそが、正しい礼儀の極意なのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(iii) where at the time of conclusion of a Consumer Contract a business operator did not know a consumer's habitual residence, and had reasonable grounds for not knowing that; or 例文帳に追加
三 消費者契約の締結の当時、事業者が、消費者の常居所を知らず、かつ、知らなかったことについて相当の理由があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Yoshinobu was not the only person who did not know about Ryoma; Ryoma's fame in his life time was very much smaller than that after the Meiji Restoration. 例文帳に追加
慶喜に限った話では無く、生前の龍馬の知名度は、維新後のそれに比べて非常に低かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since photography was not available at that time and an assailant did not always know the face of the lord, it was an effective measure. 例文帳に追加
当時は写真が無かったため、襲撃者が主君の顔を知っているとは限らず有効な手段であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (362件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |