1016万例文収録!

「did not know」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > did not knowの意味・解説 > did not knowに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

did not knowの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 362



例文

I did not know of that until now. 例文帳に追加

私は今、初めて聞かせていただきました。 - 金融庁

--how much colder he did not know. 例文帳に追加

——いったい何度になっているのか、見当もつかなかった。 - Jack London『火を起こす』

The dog did not know anything about thermometers. 例文帳に追加

犬は温度計のことなどまったく知らなかった。 - Jack London『火を起こす』

Aouda did not quite know what to make of him, 例文帳に追加

アウダはフォッグ氏のふるまいには大いにとまどった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

He did not know what to think. 例文帳に追加

どう考えればいいのか分からなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

Dorothy did not know what to say to this, 例文帳に追加

ドロシーは何と答えていいかわかりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

for they did not know. 例文帳に追加

助ける方法がわからなかったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. 例文帳に追加

ドロシーが何をしているのか知らないかかしがたずねます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I did not know what tears were, 例文帳に追加

「私は涙というものがどんなものかを知らなかった。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

例文

Alice did not quite know what to say to this: 例文帳に追加

アリスはなんとこたえていいかわかりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

He did not know how to meet her charge. 例文帳に追加

彼は彼女の非難にどう対処すべきかわからなかった。 - James Joyce『死者たち』

He did not know how he could begin. 例文帳に追加

彼はどのように始めたらいいかわからなかった。 - James Joyce『死者たち』

Mr. Holohan did not know what it meant. 例文帳に追加

ホラハン氏はどういうことかわからなかった。 - James Joyce『母親』

I did not know what to do. 例文帳に追加

何をしていいのかわかりませんでしたよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Certainly I did not know her way. 例文帳に追加

確かに、僕にはその癖が分かっていなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He did not know that the crocodile was waiting for him; 例文帳に追加

フックはワニが待ち構えていることを知りません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

- he did not want anybody to know. 例文帳に追加

──誰に何ごとも知られたくない、と思った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Then he did not know anything. 例文帳に追加

そのうち、彼は何事も感じられなくなってきた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

and his band were not allowed to know anything he did not know, 例文帳に追加

ピーターの手下としては、ピーターが知らないことを知るなんて許されないことでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Until then, Hamashima did not have any interest in motorsports and did not know much about them. 例文帳に追加

それまではモータースポーツについて興味がなく,あまりよく知らなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Not having seen her before, I did not know her.例文帳に追加

以前会ったことがなかったので、私は彼女がわからなかった。 - Tatoeba例文

Not having seen her before, I did not know her. 例文帳に追加

以前あったことがなかったので、私は彼女がわからなかった。 - Tanaka Corpus

Among those who did not pay particular attention to their dogs' health, 43 percent said that they did not do so because they did not know what to worry about. 例文帳に追加

飼い犬の健康に特に注意を払っていない人のうち,43%は,何に気をつけたらいいのかわからないからそうしていないと答えた。 - 浜島書店 Catch a Wave

I’d like to know the reason why you did not make it.例文帳に追加

なぜあなたがうまくできなかったのかの理由を知りたいと思う。 - Weblio Email例文集

I did not know the conditions for qualifying for childcare leave benefits until I got pregnant.例文帳に追加

妊娠するまで育児休業給付の条件について知りませんでした。 - Weblio英語基本例文集

We felt so happy that we did not know what to do with ourselves. 例文帳に追加

私たちはあまりのうれしさにどうしてよいやらわからないほどであった. - 研究社 新英和中辞典

She was in such a flurry [was so upset, was so distracted] that she did not know what to do. 例文帳に追加

彼女はおろおろするばかりで, どうしてよいかわからなかった. - 研究社 新和英中辞典

You cannot escape the consequences just because you did not know. 例文帳に追加

知らなかったからと言ってその責めを免れられるものではない. - 研究社 新和英中辞典

She did not know that her husband's shirt was frayed at the collar. 例文帳に追加

彼女は夫のワイシャツの襟にほつれがあることを知らなかった. - 研究社 新和英中辞典

I did not know where to look when she came in in a bikini. 例文帳に追加

彼女がビキニ姿で入ってきたときは目のやり場がなくて困った. - 研究社 新和英中辞典

I did not know he was such a fussy man until I married him. 例文帳に追加

結婚するまであんなにやかましい人だとは知らなかったわ. - 研究社 新和英中辞典

I did not know that it was such hard work to teach English. 例文帳に追加

英語を教えるのがこれほど骨が折れるものとは知らなかった - 斎藤和英大辞典

At the sudden news, the officials lost their headslost their presence of mind―and did not know what to do. 例文帳に追加

急報に接して役人達はまごついて為すところを知らなかった - 斎藤和英大辞典

I did not know that. 例文帳に追加

知りませんでした - 場面別・シーン別英語表現辞典

We know nothing except that he did not come home that day.例文帳に追加

彼がその日は帰宅しなかったという以外は私たちは何も知りません。 - Tatoeba例文

As a young man, he did not know that he was to become famous later on.例文帳に追加

若い頃、彼は後に有名になる運命にあるとは知らなかった。 - Tatoeba例文

As I did not know what to do, I asked him for advice.例文帳に追加

私は何をしたらいいのかわからなかったので、彼に助言を求めた。 - Tatoeba例文

Being spoken to by a foreigner, I did not know what to do.例文帳に追加

外国人に話しかけられたとき、どうしていいのか分からなかった。 - Tatoeba例文

Do you know the reason why two-thirds of the students did not attend the student meeting?例文帳に追加

3分の2の学生が学生大会に欠席した理由がわかりますか。 - Tatoeba例文

Tom unintentionally expressed his feelings, but did not let me know what he was thinking.例文帳に追加

トムは、思わず感情は見せてしまうが、考えていることは読ませなかった。 - Tatoeba例文

“Did anyone call while I was out?"“Not that I know of."例文帳に追加

「僕が留守の間だれかから電話があったかい?」「僕の知る限りではなかったよ」 - Eゲイト英和辞典

We know nothing except that he did not come home that day. 例文帳に追加

彼がその日は帰宅しなかったという以外は私たちは何も知りません。 - Tanaka Corpus

As a young man, he did not know that he was to become famous later on. 例文帳に追加

若い頃、彼は後に有名になる運命にあるとは知らなかった。 - Tanaka Corpus

As I did not know what to do, I asked him for advice. 例文帳に追加

私は何をしたらいいのかわからなかったので、彼に助言を求めた。 - Tanaka Corpus

Being spoken to by a foreigner, I did not know what to do. 例文帳に追加

外国人に話しかけられたとき、どうしていいのか分からなかった。 - Tanaka Corpus

Do you know the reason why two-thirds of the students did not attend the student meeting? 例文帳に追加

3分の2の学生が学生大会に欠席した理由がわかりますか。 - Tanaka Corpus

Harumoto did not know how to deal with Nagamasa's request for support. 例文帳に追加

一方、長政からの救援要請を受けた晴元は、対応に苦慮。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He did not know that the war ended, and was hiding in the jungle until 1974. 例文帳に追加

戦争が終わったことを知らず,1974年までジャングルの中に隠れていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

I am at a loss to know now why you did not advertise." 例文帳に追加

よく分かりませんね、どうして広告を出さなかったんですか?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg. 例文帳に追加

パーサーは、フォッグという名の乗客は知らないと答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS