eastを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6839件
The "Azuma Kagami," (Mirror of the East), a multi-author compilation. 例文帳に追加
『吾妻鏡』:編纂物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
("Senpaku" refers to roads that run north-south and east-west.) 例文帳に追加
(阡陌は南北・東西の道の意) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kacho, five individuals for east and west each. 例文帳に追加
価長東西各五名 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Monobe, 20 individuals for east and west each. 例文帳に追加
物部東西各二十名 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jikicho (factotum), one individual for east and west each. 例文帳に追加
直丁東西各一名 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Maizuru City Commemoration Hall (to the immediate east) 例文帳に追加
舞鶴市政記念館(東隣) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The east gate (inclusive of the left and right fences) 例文帳に追加
東門(左右袖塀付き) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is Kushiyama Tumulus right next to this tumulus on the east side. 例文帳に追加
すぐ東に櫛山古墳がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hummus is originally from the Middle East. 例文帳に追加
フムスは中東発祥です。 - 浜島書店 Catch a Wave
5th Anniversary of Great East Japan Earthquake例文帳に追加
東日本大震災から5年 - 浜島書店 Catch a Wave
METHOD FOR DESCRIBING NORTH LATITUDE AND EAST LONGITUDE例文帳に追加
北緯及び東経の表記方法 - 特許庁
(East Asian Community Initiative)例文帳に追加
(東アジア共同体構想) - 経済産業省
Section 4 East Japan Great Earthquake Disaster:例文帳に追加
第4節 東日本大震災: - 経済産業省
1. Effects of the Great East Japan Earthquake例文帳に追加
1.東日本大震災の影響 - 経済産業省
(A) East Asian Economic Partnership例文帳に追加
①東アジアの経済連携 - 経済産業省
(B) Japan's EPAs/FTAs(a) History of Japan's EPA negotiations Japan has been negotiating bilateral and multilateral EPAs, mainly with East Asian countries.例文帳に追加
②我が国のEPA/FTA - 経済産業省
(Promoting economic integration in East Asia)例文帳に追加
(東アジア経済統合の推進) - 経済産業省
an Asian republic in the Middle East at the east end of the Mediterranean 例文帳に追加
地中海の最東端にある中東のあるアジアの共和国 - 日本語WordNet
Route No. 70: For Katsura-eki higashi-guchi (Katsura Station East Exit) (via Uzumasa-higashiguchi (Uzumasa East Exit), Kaminobashi) 例文帳に追加
70号系統:(太秦東口・上野橋経由)桂駅東口行 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Azuchi Town is located on the east bank of Lake Biwa in the east part of Shiga Prefecture. 例文帳に追加
安土町(あづちちょう)は、滋賀県東部の、琵琶湖東岸に位置する町。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Higashiyama Ward is located on the east coast of the Kamo-gawa River, which is in the east of urban area of Kyoto. 例文帳に追加
京都市街地の東方、鴨川の東岸に位置する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All the land east of the three major barrier stations was called either Togoku (the Eastern lands) or Kanto (literally "east of the barriers"). 例文帳に追加
三関から東は東国または関東と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is considered to be the origin of saisekijin in East Siberia and the Far East. 例文帳に追加
これが東シベリア・極東地域の細石刃の起源であるとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
East Asia indicates Japan, China, NIEs, ASEAN, Russia, and far east regions.例文帳に追加
東アジアは日本、中国、NIEs、ASEAN、ロシア・極東地域を指す。 - 経済産業省
70 IAEA INTERNATIONAL FACT FINDING EXPERT MISSION OF THE FUKUSHIMA DAI-ICHI NPPACCIDENT FOLLOWING THE GREAT EAST JAPAN EARTHQUAKE AND TSUNAMI (report by IAEA investigation team)例文帳に追加
70 IAEA 調査団報告書"IAEA INTERNATIONAL FACT FINDING EXPERT MISSION OF THE FUKUSHIMA DAI-ICHI NPP ACCIDENT FOLLOWING THE GREAT EAST JAPAN EARTHQUAKE AND TSUNAMI" - 経済産業省
Percentage of exports bound for East Asia of the East Asia’s total exports, except exports between China and Hong Kong.例文帳に追加
東アジアの総輸出のうち、東アジア向け輸出の比率。 - 経済産業省
Four posts which supported the corners (the east, west, south, and north corners; more precisely, the east-north, east-south, west-south, and west-north corners) of the roof were omitted when a tournament was held with the Emperor in attendance in April 1931. 例文帳に追加
屋根の四隅(東西南北、正しくは東北、東南、西南、西北)の柱を1931年(昭和6年)4月の天覧相撲のときに廃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Returns the east asian width assigned to the Unicode characterunichr as string.New in version 2.4. 例文帳に追加
unichr as string.ユニコード文字unichrに割り当てられたeast asian widthを文字列で返します。 バージョン 2.4 で 新たに追加 された仕様です。 - Python
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |