1016万例文収録!

「fear」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

fearを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3435



例文

She was ridden with fear.例文帳に追加

彼女は恐怖に駆られた - Eゲイト英和辞典

His limbs were rigid with fear.例文帳に追加

彼は恐怖で手足が硬直した - Eゲイト英和辞典

She screamed in fear.例文帳に追加

彼女は恐怖のあまり悲鳴をあげた - Eゲイト英和辞典

The girl shrank back in fear.例文帳に追加

少女は恐怖であとずさった - Eゲイト英和辞典

例文

stoke up his fear例文帳に追加

彼の恐怖心をかき立てる - Eゲイト英和辞典


例文

Is it possible to live without fear?例文帳に追加

安心して住むことができますか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I am in a dead faint with fear.例文帳に追加

恐怖で失神しました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

She looks pale with fear. 例文帳に追加

彼女は恐怖のため青ざめている。 - Tanaka Corpus

She turned pale with fear. 例文帳に追加

彼女は恐怖に青ざめた。 - Tanaka Corpus

例文

Fear fell upon her. 例文帳に追加

彼女は恐怖に襲われた。 - Tanaka Corpus

例文

She fainted with fear. 例文帳に追加

彼女は恐怖で失神した。 - Tanaka Corpus

She went crazy with fear. 例文帳に追加

彼女は恐怖で気が変になった。 - Tanaka Corpus

She was pale with fear. 例文帳に追加

彼女は恐怖でおびえていた。 - Tanaka Corpus

She was trembling with fear. 例文帳に追加

彼女は恐ろしさで震えていた。 - Tanaka Corpus

She trembled with fear. 例文帳に追加

彼女は恐ろしくて身震いした。 - Tanaka Corpus

She was dumb with fear. 例文帳に追加

彼女は恐くて口が利けなかった。 - Tanaka Corpus

There was fear in her eyes. 例文帳に追加

彼女の目には恐怖があった。 - Tanaka Corpus

He was paralyzed by fear. 例文帳に追加

彼は恐怖のあまり立ちすくんだ。 - Tanaka Corpus

He is in fear of the dog. 例文帳に追加

彼はあの犬を恐れている。 - Tanaka Corpus

His son trembled with fear. 例文帳に追加

彼の息子は恐怖で震えた。 - Tanaka Corpus

I fear that we are late. 例文帳に追加

遅れるのではないかと思う。 - Tanaka Corpus

Older people often fear change. 例文帳に追加

大人はしばしば変化を恐れる。 - Tanaka Corpus

People have a fear of wars. 例文帳に追加

人々は戦争を恐れている。 - Tanaka Corpus

The girl was trembling with fear. 例文帳に追加

少女は恐怖で震えていた。 - Tanaka Corpus

The girl trembled with fear. 例文帳に追加

少女は恐怖で震えた。 - Tanaka Corpus

The girl shrank back in fear. 例文帳に追加

少女は恐怖で後ずさった。 - Tanaka Corpus

I was trembling with fear. 例文帳に追加

私は恐怖のために震えていた。 - Tanaka Corpus

We act without fear or favor. 例文帳に追加

私たちは公明正大に行動する。 - Tanaka Corpus

I fear so. 例文帳に追加

残念ながらどうもそうらしい。 - Tanaka Corpus

Fear always springs from ignorance. 例文帳に追加

恐怖は常に無知から生まれる。 - Tanaka Corpus

Fear robbed him of speech. 例文帳に追加

恐怖で彼は口がきけなかった。 - Tanaka Corpus

His legs were trembling from fear. 例文帳に追加

恐怖で彼の足が震えていた。 - Tanaka Corpus

The timid man trembled with fear. 例文帳に追加

臆病なその男は恐怖に震えた。 - Tanaka Corpus

I fear we are too late. 例文帳に追加

もう間に合わないと思う。 - Tanaka Corpus

That child has no fear of water. 例文帳に追加

その子は水を全然怖がらない。 - Tanaka Corpus

That boy displayed no fear. 例文帳に追加

その子は何の恐怖も示さなかった。 - Tanaka Corpus

I could not speak from fear. 例文帳に追加

こわくてものが言えなかった。 - Tanaka Corpus

"Now we fear it is quite finished," 例文帳に追加

「もうすっかり終わりだな」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Have pity on me, and fear the Gods, 例文帳に追加

「私を哀れみ、神々を畏れたまえ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"You need fear your enemy no longer." 例文帳に追加

「もう敵をおそれる必要はないぞ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

My fear grew to frenzy. 例文帳に追加

恐怖は狂乱にまでふくらみました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A sudden fear seized Soapy 例文帳に追加

ソーピーはだしぬけに恐怖を覚えた。 - O Henry『警官と賛美歌』

--for fear of your forgetting them. 例文帳に追加

——おまえが忘れるといけないからね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It would be all right, never fear. 例文帳に追加

大丈夫、心配しないで。 - James Joyce『下宿屋』

--but what I fear is torture. 例文帳に追加

でも怖いのは拷問なんです。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But there was one who did not fear him: 例文帳に追加

フックを恐れない子が一人だけ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and a cold fear fell upon all the three of them. 例文帳に追加

3人ともぞっとしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

- for what had I now to fear? 例文帳に追加

何を恐れることがありましょう? - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

- for what had I to fear? 例文帳に追加

何を怖じ気づくというのですか? - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

例文

A start of fear went through him, 例文帳に追加

すると突然、彼は戦慄を覚えた - D. H. Lawrence『プロシア士官』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS