| 例文 |
german basedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
A building for a german media company based in berlin例文帳に追加
ベルリンに本拠を置くドイツの メディア企業のための建物で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Based on a traditional folk song of German 'Die Wacht am Rhein' and William Merrell VORIES wrote the words. 例文帳に追加
ドイツ民謡「ラインの守り」をもとにし、ウィリアム・メレル・ヴォーリズが詞をつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an epic poem written in Middle High German and based on the legends of Siegfried and Teutonic kings 例文帳に追加
中期高地ドイツ語で書かれ、ジークフリートおよびチュートン族の王の伝説に基づいた叙事詩 - 日本語WordNet
At the outbreak of the WWI, Japan, based on Anglo-Japanese Alliance Treaty, declared war on German Empire. 例文帳に追加
第一次世界大戦勃発に伴い、日英同盟に基づき日本はドイツ帝国に宣戦布告。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A kamon (family) (in German, Geschlecht) refers to a kinship group based on the male direct line in historical science. 例文帳に追加
家門(かもん、独Geschlecht)とは歴史学における男子直系を根幹とした血縁集団を指す用語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Towards the end of the Meiji period, evolution phase-based views of history was advocated affected by the German historical school, and materialistic views of history based on Marxism was introduced to Japan as well. 例文帳に追加
明治末期には、ドイツ歴史学派の影響による発展段階史観が唱えられ、またマルクス主義による唯物史観が紹介された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this navigation system, a national language used in information output is switched to either of Japanese, English and German, based on an input voice of a user.例文帳に追加
ナビゲーションシステム1は、利用者の入力音声に基づき、情報出力に用いる国語を日本語、英語、ドイツ語のいずれかに切り替える。 - 特許庁
This building is based on the German neo-Gothic style, and its unique steeple is considered a symbol of Doshisha University. 例文帳に追加
ドイツのネオ・ゴシックを基調とする建築物で、「印象的な尖塔は同志社大学のシンボル的存在」と同志社大学関係者は考えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it has been said that Naikaku-shokken was not based on the cabinet system of German Empire of the time but based on the "Hardenberg governmental regulation" (the governmental regulation in Prussia in 1810) that was affected by the British parliamentary cabinet system. 例文帳に追加
しかし、内閣職権は当時のドイツ帝国の内閣制度ではなく、イギリスの議院内閣制の影響も含まれた「ハルデンベルグ官制」(1810年のプロシアの官制)をモデルにしたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the collapse of the IT bubble in 2000 and until 2003, the German economy had been sluggish. However, backed by the "Agenda 2010"30 under the Schroder administration, by the labor market reforms based on the "Hartz laws," and by the accession of Central and Eastern European countries to the EU, progress was made in the international division of labor31 by German businesses, and through reduced labor costs and improved production efficiencies, the international competitiveness of German businesses recovered.例文帳に追加
2000年のITバブルの崩壊以降2003年まで低迷していたドイツ経済であるが、シュレーダー政権下の「アジェンダ201030」及び「ハルツ法(Hartz法)」による労働市場改革並びに中・東欧諸国のEU加盟を背景に、ドイツ企業による国際分業31が進展し、労働コストの低下や生産効率の向上を通じてドイツ企業の国際競争力が回復した。 - 経済産業省
Then, based on these discussions, in the concluding section (Section 4), we will compile challenges and measures involved while considering examples of the German and South Korean governments, and enterprises, etc. concerning discussions required to revitalize domestic economy.例文帳に追加
更に、これらを踏まえ、最終節(第 4 節)では、国内経済活性化のために必要な論点について独韓の政府・企業等の取組事例も踏まえながら、その課題と対処策を整理したい。 - 経済産業省
The Triple Intervention refers to the recommendation made by France, the German Empire and the Russian Empire to Japan on April 23, 1895 that Liaodong Peninsula which was given to the Japan Empire as wartime reparation based on the Treaty of Shimonoseki be returned to Qing, China. 例文帳に追加
三国干渉(さんごくかんしょう)は、下関条約で大日本帝国への割譲が決定された遼東半島を清へ返還するよう、フランス・ドイツ帝国・ロシア帝国の3国が1895年4月23日に行った日本に対する勧告のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, because of the undeveloped medical standards of the time (vitamins were as yet unknown) the correlation between consuming barley rice and the improvement of beriberi had not been scientifically proven (in the field of German medical science), and Takagi considered the cause of beriberi to be a shortage of protein (from statistical analysis of patients and foods based on a British model). 例文帳に追加
但し当時の医学水準上(ビタミンの未発見)麦飯食と脚気改善の相関関係は(ドイツ医学的には)科学的に立証されておらず、高木側は脚気の原因を(イギリス医学の手法である、患者と食料の統計学的分析から)蛋白質不足であるとしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, in 1880, Hiromori HAYASHI, who was an itto reijin (literally, first class performer of gagaku) prepared the setting based on the melody composed by Yoshiisa OKU, who was a Reijin (performer of gagaku) belonged to Gagaku (ancient Japanese court dance and music) Section, Shikibushoku of Imperial Household Agency and Franz Eckert, who was a German musician came to Japan in 1879 as a teacher for the military band of the Imperial Japanese Navy, added western-style harmony to the setting. 例文帳に追加
その後明治13年(1880年)に宮内省宮内庁式部職雅楽課の伶人奥好義がつけた旋律を一等伶人の林廣守が曲に起こし、それを前年に来日したドイツ人の音楽家であり海軍軍楽教師フランツ・エッケルトが西洋風和声を付けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Government of the Federal Republic of Germany, noting that the German economy is already embarked on a course of steady economic recovery based increasingly on internally generated growth, will continue to implement policies to sustain and extend the progress achieved in strengthening the underlying conditions for continuing, vigorous, job-creating growth in the context of stable prices and low interest rates. 例文帳に追加
ドイツ連邦共和国政府は、ドイツ経済が既に国内需要の成果により一層基礎を置いた着実な経済回復の過程にあることに留意しつつ、安定した物価と低い金利水準の下での、継続的、活発かつ雇用を創出する成長のための基礎的な条件の強化に向け達成された進展を維持・拡大するための政策を引き続き実施する。 - 財務省
Within 16 months after filing the application upon which his claim is based as referred to in paragraphs (6) and (7) he must submit to the Office the number of the application that he is invoking and a copy of that application in Dutch, French, German or English, or a translation of that application into one of those languages, unless the earlier application has been filed with the Office or the office referred to in Article 99, and, if he is not the party who filed the application serving as a basis for the priority claim, a document establishing his rights.例文帳に追加
(6)及び(7)にいう優先権主張の基礎とする出願の出願日から16月以内に,先の出願が庁又は第99条にいう官庁に対してされている場合を除き,優先権主張者は,庁に対し,同人が援用している出願の番号及びオランダ語,フランス語,ドイツ語若しくは英語によるその出願の写し又はその出願の前記言語の1による翻訳文を,また,同人が優先権主張の基礎となっている出願をした当事者でないときは,その権利を証明する書類を提出しなければならない。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)