| 例文 |
green thingsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
There's plenty of things that are being called green now.例文帳に追加
グリーンと呼ばれているものは 山ほどありますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. 例文帳に追加
人々は小さい緑の手押し車を押して物を運んでいます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Red item, green, blue, getting those three things in a box.例文帳に追加
赤、緑、青 これら3つの商品を 1つの箱に入れるというようなことです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Little green things with george washington's picture that men slave for commit crimes for, die for.例文帳に追加
ジョージ・ワシントンの描かれた 緑の紙... 人はその奴隷になり... 罪を犯したり 命さえ落とす - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?” 例文帳に追加
というのも,青々とした木において彼らがこれらのことをするのであれば,枯れ木においては何がなされるだろうか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 23:31』
Danjuro was absorbed in Katsureki-mono (real history things), so dressed up with a sagegami (a wig for an actor of female roles) and a yellowish green haramaki (belly band) and carried a naginata (a long pole with a sharp curving sword). 例文帳に追加
團十郎は活歴物に凝っていたので、下げ髪の鬘、萌黄色の腹巻という扮装で薙刀を持つというものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During once-in-a-lifetime events, such as ceremonies involving marriage, sakurayu is used in place of green tea because tea is used in the saying 'cha o nigosu,' which has the meaning of glossing over something or making things look right only on the surface and therefore gives green tea a negative image. 例文帳に追加
見合いや婚礼などの一生を決める祝いの席では、その場だけ取り繕ってごまかす意味の「茶を濁す」ことを忌み嫌うことから、祝いの席ではお茶を用いず、代わりの飲み物として桜湯を用いることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)