意味 | 例文 (999件) |
had timeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3782件
It had been a long time since the last time I meet with my family. 例文帳に追加
私が私の家族に会うのはとても久し振りだった。 - Weblio Email例文集
The time that I had gotten interested in English was from that time. 例文帳に追加
私が英語に興味を持ったのはその時からです。 - Weblio Email例文集
Nearly everyone has had a nightmare from time to time.例文帳に追加
ほぼ誰もが、時々悪夢を見たことがある。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
After a set period of time, he or she had to practice Katatagae again after a set period of time. 例文帳に追加
一定期間経ったら再び方違えを行う - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I had ramen at a ramen shop for the first time in a long time. 例文帳に追加
久々にラーメン屋でラーメンを食った - 京大-NICT 日英中基本文データ
She had opened the door and they had had just time to step back into the shadow when the prisoner entered. 例文帳に追加
家政婦がドアを開けたちょうどその時、被告人が警官の目の前にやってきた。 - Melville Davisson Post『罪体』
We had not met for such a long time, so we had a heart‐to‐heart talk with each other late [far] into the night. 例文帳に追加
久し振りに会って, 夜遅くまで互いに胸中を語り合った. - 研究社 新和英中辞典
Though he had been ill in bed for a long time, he had not let it get him down. 例文帳に追加
長いこと病床にあるとはいえ, 彼はまだ気を落としてはいなかった. - 研究社 新和英中辞典
If I had had enough time, I could have seen more of London.例文帳に追加
時間が十分あったら、もっとロンドンを良く見られたのに。 - Tatoeba例文
I had so little time that I had to eat lunch in a hurry.例文帳に追加
時間がなかったので昼食を急いでとらなければならなかった。 - Tatoeba例文
If I had had to do it, I would have done it at that time.例文帳に追加
それをしなければならなかったのなら、その時にしていただろう。 - Tatoeba例文
I could have done better if I had had more time.例文帳に追加
もっと時間があったら、もっとうまくやることが出来たのだが。 - Tatoeba例文
If I had had enough time, I could have seen more of London. 例文帳に追加
時間が十分あったら、もっとロンドンを良く見られたのに。 - Tanaka Corpus
I had so little time that I had to eat lunch in a hurry. 例文帳に追加
時間がなかったので昼食を急いでとらなければならなかった。 - Tanaka Corpus
If I had had to do it, I would have done it at that time. 例文帳に追加
それをしなければならなかったのなら、その時にしていただろう。 - Tanaka Corpus
You had wanted to go there for a long time, had not you? 例文帳に追加
あなたは以前からずっとそこへ行きたがっていましたからね。 - Tanaka Corpus
However, he suffered also from the relationship with Hideyoshi because he had had an old friendship with Hideyoshi for a long time. 例文帳に追加
しかし、かねてから旧交があった秀吉との関係にも苦しんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the time Ryoo had established the Kyozo (sutra repository) library in the Shinobazu Pond, 31 years had passed. 例文帳に追加
不忍池中に経蔵文庫を設立してから31年が経過していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. 例文帳に追加
しばらくホーナーと部屋に残っていたが、やがて呼び出された。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree 例文帳に追加
小枝を藪から引きぬくたびに、木を微かに揺らしていた - Jack London『火を起こす』
Before we were through, the estimated cost had fallen to $20M and the time had declined to a day. [3] 例文帳に追加
話が終わるまでに、見積もりは 2,000 万ドル、時間は一日まで下がった。 [3] - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. 例文帳に追加
そしてそれがおちついたころには、コックは消えていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Yesterday I had some free time for the first time in a long time, so I went swimming.例文帳に追加
昨日、久々に時間ができたから、泳ぎに行ったんだ。 - Tatoeba例文
At that time, Osaka-born Sadanji had not hit it off with the Edo-born audience and had been in a slump for a long time. 例文帳に追加
当時大坂生まれの左團次は江戸の客層と合わず長い不調にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We might have had, we all had from time to time, our temptations: 例文帳に追加
誘惑に、私たちは駆られたことがあるかもしれない、いや、私たちの誰もが時々駆られる。 - James Joyce『恩寵』
I had three things to do at the same time.例文帳に追加
並行してやることが3つありました。 - Weblio Email例文集
I had a hard time being torn between my father and my siblings.例文帳に追加
父と兄弟の狭間で、私は苦しかった。 - Weblio Email例文集
I had to do something else at that time.例文帳に追加
私はその時何か違うことをしないといけなかった。 - Weblio Email例文集
I had to do something else at that time.例文帳に追加
その時私は何かほかのことをしなくてはならなかった。 - Weblio Email例文集
Thanks to you, I had a wonderful time. 例文帳に追加
おかげで楽しいひと時を過ごさせて頂きました。 - Weblio Email例文集
I had fun surfing for the first time in a month in Shonan. 例文帳に追加
一ヶ月ぶりに湘南でサーフィンを楽しみました。 - Weblio Email例文集
This is the first time I have ever had this feeling since I was born. 例文帳に追加
こんな気持ちになったのは生まれて初めてです。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |