into the bargainの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
If you will buy the horse, I will put in the saddle―throw in the saddle―throw the saddle into the bargain. 例文帳に追加
馬をお買いになれば鞍はおまけに入れます - 斎藤和英大辞典
He has met with a misfortune, and been ill into the bargain. 例文帳に追加
彼は不幸に逢って、そして 病気もした - 斎藤和英大辞典
If you will buy the horse, I will put in the saddle―throw in the saddle―throw the saddle into the bargain. 例文帳に追加
馬をお買いになれば鞍はおまけにしておきます - 斎藤和英大辞典
He is poor, and an invalid, into the bargain―and an invalid to boot. 例文帳に追加
彼は貧乏でおまけに病人と来ている - 斎藤和英大辞典
He is poor, and an invalid, into the bargain―and an invalid to boot. 例文帳に追加
彼は貧乏でしかも病人と来ている - 斎藤和英大辞典
It was very cold, and then it began to rain into the bargain. 例文帳に追加
ひどく寒かったしそのうちおまけに雨まで降り始めた。 - Tanaka Corpus
If it had been failure only, it would have been well; but he fell ill into the bargain 例文帳に追加
失敗だけならまだしも好いが、おまけに病気までした - 斎藤和英大辞典
had it not produced nine other sons and daughters into the bargain, many themselves married and also fruitful? 例文帳に追加
その他9人の息子息女を世に送り出し、かれらもまた実に実り多い結婚をしたのではなかったか? - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
Doctor Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain. 例文帳に追加
リバシー先生はそこにばんそうこうをはると、その上僕の耳をぎゅっと引っ張ったものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain. 例文帳に追加
わしはあの大きな船をなくしちまうし、おまけにしばり首なもんで、やけになりかかってたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
You'll please bear in mind it's not my life only now--it's that boy's into the bargain; 例文帳に追加
今じゃわしの命だけでなく、ぼうやの命も取引に入っていることも憶えておいてくだせぇ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. 例文帳に追加
「それとあなたは年に百もの大金を受け取り、そのうえご自分で稼ぐものもあるのですから、おそらくちょっとは旅行したり、あらゆる面で気ままにしたりしてるんでしょうね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |