melodiousを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
European songbird noted for its melodious nocturnal song 例文帳に追加
夜に美しいメロディーで歌うことで有名なヨーロッパの鳴鳥 - 日本語WordNet
Boys have a melodious voice and beautiful figure, but they are merely 'Jibun no Hana' (the Flower of the moment). 例文帳に追加
少年は美しい声と姿をもつが、それは「時分の花」に過ぎない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Australian and southeastern Asian birds with a melodious whistling call 例文帳に追加
メロディアスな口笛に似た鳴声を持つオーストラリア・東南アジア産の鳥類 - 日本語WordNet
Similarly, according to Tetsunojo KANZE VIII, while "weak chanting" is a melodious expression with a fine musical scale, "strong chanting" is an expression to emphasize the strength of the sound. 例文帳に追加
同じく八世観世銕之亟によると、「弱吟」は細かい音階をもつメロディアスな表現、「強吟」は音の強弱を強調した表現とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To display a musical score with which a user fully considers and sings a melodious interval which is hard to read in the musical score.例文帳に追加
楽譜中の読みにくい旋律的音程をユーザに意識させつつ歌わせるのに十分に応えることができる楽譜表示を行わせること。 - 特許庁
Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. 例文帳に追加
パスパルトゥーはもともと強い——あまりメロディアスとは言えないが——声を持っていた。今こそそれを使わなければならない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Freddy Malins beat time with his pudding-fork and the singers turned towards one another, as if in melodious conference, while they sang with emphasis: 例文帳に追加
フレディ・マリンズはプディングのフォークで拍子を取り、歌い手たちはあたかも音楽にのせた相談のように互いに向き合い、力をこめて歌った。 - James Joyce『死者たち』
From traveling route information of a mobile, running information such as average speed, portable telephone's service area information and the melodious data quantity of a music to be received, it decides whether the receiving is enabled until the reception of melodious data of the music is completed.例文帳に追加
移動体の移動経路情報と、平均速度などの走行情報、携帯電話サービスエリア情報と、受信しようとする楽曲の音楽データ容量とから、その楽曲の音楽データを受信完了するまでの間、受信が可能か否かを判断する。 - 特許庁
Under such circumstances, Kanami of Yusakiza, a troupe of Yamato sarugaku, introduced melodious 'kusemai' (music and dance with a fan along with a tsuzumi, a Japanese traditional hand drum) (the art of shirabyoshi - a woman who performs Japanese traditional dance called shirabyoshi) and innovated traditional sarugaku. 例文帳に追加
そのような状況のなか、大和猿楽の一座である結崎座より観阿弥(觀阿彌)が現れ、旋律にとんだ「曲舞(くせまい)」(白拍子の芸)などを導入して従来の猿楽に大きな革新をもたらした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists 例文帳に追加
ラストネームは花とか月とかの響きのよいものでもあったように思うし、あるいはアメリカを代表する富豪と同じいかめしいものだったようにも思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech. 例文帳に追加
わたしはむさくるしい一九世紀の衣服をまとって、それだけでもグロテスクなのに、花で飾り立てられて、明るく柔らかな色合いのローブと輝く白い手足のうねる集団に囲まれ、メロディアスな笑いと楽しげな会話の渦中にいたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |