never endingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
the never-ending search for happiness 例文帳に追加
幸福の果てしない追求 - 日本語WordNet
It seemed that his talk was never-ending.例文帳に追加
彼の話は永遠続きそうだった。 - Weblio Email例文集
And i've never considered ending it, but...例文帳に追加
終わらせることを 考えたことがないけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And the complexity of life on earth is never ending例文帳に追加
生命体の複雑さには終わりがないように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I thought I had a never-ending cold only to be told I actually have hay fever.例文帳に追加
ずっと風邪だと思っていたら、花粉症と言われました。 - 時事英語例文集
You've said you can change history so that an ending like this never happens, right?例文帳に追加
こんな終わり方にならないように 歴史を変えられるって 言ってたよね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Just coming and never ending is amazing, and we're not amazed.例文帳に追加
終わることがないというのは驚くべきことです でも皆驚いていません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a never-ending cycle of activities and events (especially when they seem to have little purpose) 例文帳に追加
(特にほとんど目的がないように見えるときの)活動や出来事の堂々めぐり - 日本語WordNet
In this period, many political strifes occurred in the central government and in Tohoku there were never-ending wars with Ezo. 例文帳に追加
この時代、中央では政争が多く起こり、東北では蝦夷との戦争が絶えなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, 例文帳に追加
——三月うさぎとそのお友だちが、はてしない食事をともにしているお茶わんのガチャガチャいう音が聞こえます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Petroleumbased agriculture provided vast new profits for the oil industry, but never lived up to its promises of ending hunger and promoting health.例文帳に追加
農業関連の大企業と手を組んで考案したものです。 石油による農業は 石油産業に新たな巨額の利益をもたらしましたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Consequently, there was a never-ending string of convicts who tried to escape, so the system failed to play its full part to isolate nor to correct these criminals. 例文帳に追加
そのため逃亡する者が後を絶たず、犯罪者の隔離施設としても、矯正施設としても十分な役割を果たすことが出来なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ryuju, as he described the practice as 'a time lapse without reaching the height' in 観三相品 of "Madhyamaka-karika (Fundamental Verses on the Middle Way)," came to the idea that it would be almost never-ending. 例文帳に追加
竜樹は『中論』観三相品で「無窮の経過」と述べているように、ほとんど終わりがないのではないかという考え方に至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, after the first stage, this play has never been performed as Toshi kyogen (full-length play); only the opening and the ending, where Buyna and Jubei have a dialogue, have been played. 例文帳に追加
このため初演以後は通し狂言として上演されることがまったくなく、文弥と十兵衛のからみがある序幕と大詰めの部分のみが上演されてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, due to never-ending attacks by Sadayo IMAGAWA (Ryoshun), who had been the old enemy since the time of his grandfather Takemitsu KIKUCHI, Taketomo was eventually forced to retreat from Mt. Kora and escaped to his main base in Higo. 例文帳に追加
しかし祖父・菊池武光時代からの宿敵である今川貞世(了俊)の攻勢は止まる事を知らず、遂に武朝は高良山からも撤退を余儀なくされ、拠点の肥後に逃亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was tahoto pagoda (two-storey pagoda with a square base, pent roof and a round top) in the center, Shaka Nyorai (Shakyamuni) on the center right, Taho Nyorai (Buddha of Many Treasures who depicted in the Lotus Sutra) on center left, and the surrounding area had Miroko Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present), Monju Bosatsu (Manjusri Bodhisattva associated with wisdom, doctrine and awareness), Yakuo Bosatsu (Bodhisattva who represents healing), Myoon Bosatsu, (Bodhisattva of music), Joshojin Bosatsu (Bodhisattva Nityodyukta, literally, ever-vigorous), Mujini Bosatsu (Bodhisattva who have strong never-ending will to save all living things), Kannon Bosatsu (Bodhisattva of Mercy) and Fugen Bosatsu (Samantabhadra Bodhisattva). 例文帳に追加
中央に多宝塔、中央右に釈迦如来、中央左に多宝如来、周囲に弥勒菩薩・文殊菩薩・薬王菩薩・妙音菩薩・常精進菩薩・無尽意菩薩・観音菩薩・普賢菩薩が配置されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)