例文 (91件) |
one's girlの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 91件
Based on the tale above, the horse and the girl became the god of sericulture with two bodies, one with the head of horse and the other with the head of a girl. 例文帳に追加
以上の説話から馬と娘は馬頭・姫頭2体の養蚕の神となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One girl is playing with a rainbow-colored umbrella. 例文帳に追加
一人の女の子が虹色の傘をさしている。 - Weblio Email例文集
There was only one little girl in the house. 例文帳に追加
家には小さい女の子がただ一人おった - 斎藤和英大辞典
(男が女になら)to fall in love with a woman―lose one's heart to a girl―take a fancy to a girl―be enamoured of a woman―(女が男になら)―fix her affections on a man. 例文帳に追加
思いを寄せる、思いを掛ける - 斎藤和英大辞典
There were two people in it, one of her girl students and a young man.例文帳に追加
若い男と女子学生のひとりが車にのっていた。 - Tatoeba例文
One morning he saw a pretty girl.例文帳に追加
ある朝、彼はかわいい女の子を見た。 - Tatoeba例文
There were two people in it, one of her girl students and a young man. 例文帳に追加
若い男と女子学生のひとりが車にのっていた。 - Tanaka Corpus
One morning he saw a pretty girl. 例文帳に追加
ある朝、彼はかわいい女の子を見た。 - Tanaka Corpus
One day, they became friends with Latika, an orphan girl. 例文帳に追加
ある日,彼らは孤児の少女ラティカと親しくなる。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Why make so much trouble about one girl? 例文帳に追加
「なにゆえ、一人の女のことでかくも騒がれるのか。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
One day, a cute little girl was taking a nap in that park. 例文帳に追加
ある日、小さくて可愛い女の子がその公園で昼寝をしていました。 - Weblio Email例文集
One day, a cute little girl was taking a nap in that garden. 例文帳に追加
ある日、小さくて可愛い女の子がその庭園で昼寝をしていました。 - Weblio Email例文集
I was nothing but one girl out of many for you.例文帳に追加
私はあなたにとって、たくさんの女の子の中の一人でしかなかった。 - Weblio Email例文集
A hundred to one, you will meet a nice girl and get married. 例文帳に追加
君はまちがいなくすてきな女性と巡り会って結ばれるだろう. - 研究社 新英和中辞典
The little girl will go astray if no one cares much about her.例文帳に追加
誰もがあまり構ってくれないとその少女はぐれるだろう。 - Tatoeba例文
I have two children. One is a boy and the other is a girl.例文帳に追加
私にはふたりの子供がいる。一人は男の子、もうひとりは女の子です。 - Tatoeba例文
One day, Chris discovered the charming girl of his dreams.例文帳に追加
ある日、クリスは夢に描いていたような魅力的な女の子を見付けました。 - Tatoeba例文
Am I the only one who thinks Tom sometimes looks like a girl?例文帳に追加
たまにトムが女の子に見えるときがあるのは私だけかな? - Tatoeba例文
The little girl will go astray if no one cares much about her. 例文帳に追加
誰もがあまり構ってくれないとその少女はぐれるだろう。 - Tanaka Corpus
I have two children. One is a boy and the other is a girl. 例文帳に追加
私にはふたりの子供がいる。一人は男の子、もうひとりは女の子です。 - Tanaka Corpus
One day, Chris discovered the charming girl of his dreams. 例文帳に追加
ある日、クリスは夢に描いていたような魅力的な女の子を見付けました。 - Tanaka Corpus
She gave birth to four boys and one girl, and brought up the children of concubines together. 例文帳に追加
-4男1女の子を産み、妾の子供達も一緒に養育した - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Eigetsu KITAZAWA, "Musume" (娘) (A Girl) 1935, "Meisho" (明裳) 1940, "Aruhi no Yasue-san" (ある日の安英さん) (Yasue-san on one day) 1967 例文帳に追加
北澤映月―『娘』1935、『明裳』1940、『ある日の安英さん』1967 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But one day the girl thought of Aunt Em, and said, 例文帳に追加
でもある日、少女はエムおばさんのことを思い出してこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"What a comfort it is to have a girl like that, one you can depend on! 例文帳に追加
「そんな娘がいるのは、頼りにできる子がいるのはほんとに助かることね! - James Joyce『死者たち』
"Wendy, one girl is more use than twenty boys." 例文帳に追加
「ひとりの女の子は、20人の男の子よりずっと役に立つね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (91件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |