| 意味 | 例文 |
shall beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46804件
(2) The unit amount of contribution shall be equal. 例文帳に追加
2 出資一口の金額は、均一でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) An officer shall be elected by way of secret voting. 例文帳に追加
8 役員の選挙は、無記名投票によつて行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Execution of the operations of a cooperative shall be decided by its council. 例文帳に追加
3 組合の業務の執行は、理事会が決する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) There shall be only one national FSBA throughout the country. 例文帳に追加
2 全国中央会は、全国を通じて一個とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 98 (1) The term of office of commission members shall be four years. 例文帳に追加
第九十八条 委員の任期は、四年とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 The type of public assistance shall be as follows: 例文帳に追加
第十一条 保護の種類は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 A child shall be a Japanese citizen in the following cases: 例文帳に追加
第二条 子は、次の場合には、日本国民とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) In the action under the preceding paragraph, the national government shall be the defendant. 例文帳に追加
7 前項の訴えにおいては、国を被告とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) Functions of a port authority shall be as follows: 例文帳に追加
第十二条 港務局は、次の業務を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) A Member Commodity Exchange shall be a juridical person. 例文帳に追加
第七条 会員商品取引所は、法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A governing council shall be organized by up to eight members. 例文帳に追加
3 運営審議会は、委員八人以内で組織する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) In the action prescribed in the preceding paragraph, the State shall be the defendant. 例文帳に追加
6 前項の訴えにおいては、国を被告とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The payment method of the compensation shall be provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加
4 補償金交付の方法は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the action set forth in the preceding paragraph, the State shall be the defendant. 例文帳に追加
4 前項の訴えにおいては、国を被告とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Any decision by the Public Security Examination Commission shall be published in the Official Gazette. 例文帳に追加
3 決定は、官報で公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37 Validity period for approval shall be 2 years. 例文帳に追加
第三十七条 認定の有効期間は、二年とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
vii) Management plan (Desired operating hours shall be added. 例文帳に追加
七 管理の計画(希望する運用時間を附記すること。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
17. The angle of a course sector shall be 6 degrees or less. 例文帳に追加
(十七) コースセクターの角度は、六度以下であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii. Point R shall be the intersection point of a glide path and a runway. 例文帳に追加
二 R点は、グライドパスと滑走路との交点とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. The signal shall be based on International Morse Codes. 例文帳に追加
(一) 信号は、国際モールス符号によるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. Said lamp light shall be a constant light in variable white 例文帳に追加
(二) 灯光は、航空可変白の不動光であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
4. Said markings shall be colored in the manners listed below: 例文帳に追加
(四) 標識は、次に掲げる彩色のものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. The light beam angle shall be in a range from 1 to 3 degrees. 例文帳に追加
(二) 光柱角は、一度から三度までであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) The technical standards established by pronouncement shall be followed. 例文帳に追加
イ 告示で定める技術上の基準に従うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Attempt of the offenses prescribed in paragraph 1 and paragraph 2 shall be punished. 例文帳に追加
4 第一項及び第二項の未遂罪は、罰する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) An order set forth in paragraph (2) shall be made based on a prima facie showing. 例文帳に追加
5 第二項の決定は、疎明に基づいてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 80 (1) A Prefectural Association shall be a juridical person. 例文帳に追加
第八十条 都道府県協会は、法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii)Training shall be provided by an authorized performance inspection agency 例文帳に追加
(二) 登録性能検査機関が行うものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Training shall be provided by an authorized agency for individual examination. 例文帳に追加
(二) 登録個別検定機関が行うものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 54 The record shall be prepared by Form No. 8. 例文帳に追加
第五十四条 手帳は、様式第八号による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
No special provisions shall be prescribed in violation of laws and regulations. 例文帳に追加
法令に違反する特約が定められていないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Examination of evidence shall be governed by the Code of Civil Procedure. 例文帳に追加
2 証拠調べについては、民事訴訟の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Due regard shall be paid to the human rights of the aided person; 例文帳に追加
一 被保護者の人権に十分に配慮すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An amendment of the claim shall be made by means of a document. 例文帳に追加
2 請求の変更は、書面でしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A counterclaim shall be governed by the provisions concerning an action. 例文帳に追加
3 反訴については、訴えに関する規定による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Questions shall be asked specifically insofar as possible. 例文帳に追加
2 質問は、できる限り、具体的にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) The Board shall be composed of nine members. 例文帳に追加
第十六条 委員会は、委員九人で組織する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) A Specific Purpose Company shall be a juridical person. 例文帳に追加
第十三条 特定目的会社は、法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) The patent attorney examination shall be conducted by the council. 例文帳に追加
第十二条 弁理士試験は、審議会が行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The posts of the Members shall be served as the persons listed in following items: 例文帳に追加
2 本部員は、次に掲げる者をもって充てる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Regarding (i) B. above, the following points shall be taken into consideration: 例文帳に追加
③ 上記①ロについては、以下の点に留意すること。 - 金融庁
(iii) The purchase price of negotiable securities shall be set as follows: 例文帳に追加
③ 有価証券の買付価額は次によるものとする。 - 金融庁
Examination shall be made, focusing on the following points. 例文帳に追加
例えば、以下の点に留意して検証することとする。 - 金融庁
1. All classes, high and low, shall be united in vigorously carrying out the administration of affairs of state. 例文帳に追加
一、上下心ヲ一ニシテ盛ニ經綸ヲ行フヘシ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This area shall be under the police powers of each legation. 例文帳に追加
この区域は、各国公使館の警察権下に属する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In that case the Ministry of Foreign Affairs shall be ranked over the six other Ministries. 例文帳に追加
なおその際、外務部を六部の上位とすること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
