slappedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
I hit [slapped] out at a mosquito which came droning toward my ear. 例文帳に追加
耳元へぶーんと飛んで来た蚊をたたいた. - 研究社 新和英中辞典
He suddenly slapped his knee [thigh] and got up from his chair. 例文帳に追加
彼ははたとひざを打って椅子から立ち上がった. - 研究社 新和英中辞典
He was slapped down and went down on all fours on the ring. 例文帳に追加
彼ははたき込みを食って土俵に四つんばいになった. - 研究社 新和英中辞典
of the skin, to be bruised because of being slapped or pinched 例文帳に追加
打たれたりつねられたりした所があざになる - EDR日英対訳辞書
It has been considered that the slapped children would not become sick in the summer. 例文帳に追加
叩かれた子は夏病にかからないという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In accordance with that, Tadataka implicatedly slapped with kaieki sanction, too. 例文帳に追加
それに連座して忠教も改易されてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her pocket-book slapped to the floor. 例文帳に追加
札入れが床に落ち、乾いた音を立てた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |