taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2187件
The tale tells of the spring when Kaoru was 27 years old. 例文帳に追加
薫27歳の春の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The tale tells of the summer when Kaoru was 28 years old. 例文帳に追加
薫28歳の夏の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TELL TALE OVER CLUSTER LIGHT GUIDE例文帳に追加
クラスター光ガイド上のテルテール - 特許庁
"Teito Monogatari" (The tale of the Imperial Capital) (Hiroshi ARAMATA) 例文帳に追加
『帝都物語』(荒俣宏) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The "Heike monogatari, tsurugi-kan" (Tale of the Heike (Taira), tsurugi (sword) volume) 例文帳に追加
『平家物語・劔巻』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An historical tale of unknown authorship 例文帳に追加
作者不詳の歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The chapters of Utsusemi (The Cicada Shell) (The Tale of Genji) and Yugao (Evening Face) (The Tale of Genji) are narabi no maki for Hahakigi (The Broom Tree) (The Tale of Genji). 例文帳に追加
空蝉_(源氏物語)、夕顔_(源氏物語)が帚木_(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1799, 'Ochikubo Monogatari' (The Tale of Ochikubo) was published. 例文帳に追加
1799年、「落久保物語」上梓。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, the tale of the Kuni-umi is followed by the tale of Kami-umi (the birth of gods). 例文帳に追加
なお、国生みの話の後には神生み(かみうみ)が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Binan-mono (literally "tale of a handsome man") (such as "Oshio," "Unrin-in") 例文帳に追加
美男物(小塩、雲林院) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chikurui-mono (literally "tale of livestock") (such as "Sesshoseki," "Nue") 例文帳に追加
畜類物(殺生石、鵺) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shinkyoku Urashima" (a long epic song based on the tale of Urashima Taro which is accompanied by a shamisen music) 例文帳に追加
『新曲浦島 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Characters in The Tale of Genji 例文帳に追加
源氏物語の登場人物 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Joshin-mono (literally "tale of a goddess ") (such as "Seiobo") 例文帳に追加
女神物(西王母(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Narabi no maki for Tamakazura (The Jeweled Chaplet) (The Tale of Genji) are Hatsune (The First Warbler) (The Tale of Genji), Kocho (Butterflies) (The Tale of Genji), Hotaru (The Fireflies) (The Tale of Genji), Tokonatsu (The Pink), Kagaribi (The Cressets), Nowaki (The Typhoon) (The Tale of Genji), Miyuki (The Imperial Progress) (The Tale of Genji), Fujibakama (Thoroughwort Flowers), Makibashira (The Cypress Pillar). 例文帳に追加
初音(源氏物語)、胡蝶_(源氏物語)、蛍_(源氏物語)、常夏、篝火、野分_(源氏物語)、行幸_(源氏物語)、藤袴、真木柱が玉鬘(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It emphasizes Honcho (Japan) more than Tenjiku (India) and than Shintan (China), and contains anecdotes related to Busshism including hosshin-tan (tale of religious awakening), tonsei-tan (tale of seclusion from the world), gokurakuojo-tan (tale of salvation), bukkyoreigen-dan (tale of Buddhist miracle) and koso-den (tale of high-priest). 例文帳に追加
天竺・震旦よりは本朝に重心を置き、発心譚・遁世譚・極楽往生譚・仏教霊験談・高僧伝など、仏教関係の説話を集録。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1986 performed "Nasu no Yoichi no Katari" (The Tale of NASU no Yoichi). 例文帳に追加
1986年『奈須与市語』を披く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Onnamusya-mono (literally "tale of a female warrior") (such as "Tomoe") 例文帳に追加
女武者物(巴(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The stories of Kazura Noh are often taken from "Genji Monogatari" (The tale of Genji) or "Ise Monogatari" (The tale of Ise). 例文帳に追加
『源氏物語』や『伊勢物語』に取材したものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shin Usuyuki Monogatari (Shin Usuyuki) (The Tale of Usuyuki) 例文帳に追加
新薄雪物語(新薄雪) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Heike Monogatari" (The tale of the Heike), a war chronicle. 例文帳に追加
『平家物語』軍記物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also called 'The Tale of Yotsugi,' 'The Tale of Old Man Yotsugi (Yotsugi no okina ga monogatari)' or 'The Tale of Yotsugi's Mirror (Yotsugi no kagami no maki).' 例文帳に追加
他の呼び方として「世継物語」、「世継の翁が物語」「世継のかがみの巻」とも称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no other tale to tell.例文帳に追加
ほかに語るべき 物語はない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is a printed book of the tale published in 1642. 例文帳に追加
寛永19年の刊本がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)