thoughtfullyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
the Mock Turtle repeated thoughtfully. 例文帳に追加
とにせウミガメは考えこんでくりかえします。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Humpty Dumpty repeated thoughtfully. 例文帳に追加
ハンプティ・ダンプティは考え込むように繰り返します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The doctor looked out of the window thoughtfully. 例文帳に追加
その医者は考え込んだ様子で窓から外を眺めた。 - Weblio Email例文集
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, 例文帳に追加
アリスは、しばらく考えこんでキノコをながめていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`This must be the wood, she said thoughtfully to herself, `where things have no names. 例文帳に追加
「これが、名前のない森ね」とアリスは考えこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. 例文帳に追加
とホームズは考え深げに言って、新聞をかたわらに放り出した。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. 例文帳に追加
目は、まるまる一分間もドロシーを考え深げに見つめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
he had thoughtfully brought with him some food to share 例文帳に追加
彼は思慮深く他人と共有するための食物を持ってきた - 日本語WordNet
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. 例文帳に追加
ドロシーは手にあごをのっけて、考え深そうにかかしを見つめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I, humble Mitsuhide, am too presumptuous to call myself your retainer but will respectfully drink the cup of sake you thoughtfully give me.' 例文帳に追加
「臣たらざるこの光秀、思し召しの御盃、頂戴まつります。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Alice replied thoughtfully. `They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.' 例文帳に追加
しっぽを口にくわえてて——それでパン粉まみれ」アリスは考えこんでいいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Then he looked thoughtfully before him and said in a calmer tone: 例文帳に追加
それから彼は深く考えるように前方を見てやや落ち着いた口調で言った。 - James Joyce『小さな雲』
Holmes walked slowly and thoughtfully among the flower-plots and along the path before we entered the porch. 例文帳に追加
ホームズは花壇の間の道をゆっくりと考え込むようにして歩き、玄関に入った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward." 例文帳に追加
心がなければ臆病者にならずにすむかもしれない」とライオンは考えこみます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans) describes Hirotsune's attitude as 'Hirotsune welcomed Tadakiyo thoughtfully in a cordial manner.' 例文帳に追加
広常の態度は「志ヲ尽シ思ヲ運テ賞玩シ愛養スル事甚シ」かったという(『源平盛衰記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a system that can realize distribution of contents in a way of thoughtfully coping with the preference or request of users.例文帳に追加
ユーザの好みや要求に木目細かく対応したコンテンツの配信を実現できるシステムを提供すること。 - 特許庁
Wendy said thoughtfully, but Peter, boylike, was indifferent to appearances, and he was now jumping about in the wildest glee. 例文帳に追加
ウェンディは、思いやりをもってそういいましたが、ピーターは男の子らしく見た目には無頓着で、大喜びで飛び跳ねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
`They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, 例文帳に追加
ハンプティ・ダンプティは、片ひざを反対のひざのうえにのせて、それをそれぞれの手でつかみました。そして、考え深そうに続けます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
In such a world, no country can maintain its prosperity without thoughtfully considering the health of the global economic system. 例文帳に追加
このような状況では、世界経済システムの健全性について注意を払わずして、一国が繁栄を持続させることは不可能です。 - 財務省
The other day I dropped in at Headquarters and found the great detective gazing thoughtfully at a string that was tied tightly around his little finger. 例文帳に追加
ある日私が本社によってみたところ、かの偉大な探偵は自分の小指にきつく結ばれた紐をじっと見つめながら考えこんでいた。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
To provide a power supply unit with built-in electric double-layer capacitors wherein the safeties to their overchargings and dischargings are considered thoughtfully and their instantaneous charging or discharging currents are made large.例文帳に追加
過充電及び過放電に対する安全が配慮され、瞬時充放電電流が大きい電気二重層コンデンサ内蔵電源装置を提供する。 - 特許庁
and, as Brayton had thoughtfully been apprised, it was more than a tradition that some of them had at divers times been found in parts of the premises where it would have embarrassed them to explain their presence. 例文帳に追加
そして、ブレイトンが注意深く通告されたように、場合によっては、理由の説明が困難な場所にこの連中が現れることもあるのだった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
Ignatius Gallaher puffed thoughtfully at his cigar and then, in a calm historian's tone, he proceeded to sketch for his friend some pictures of the corruption which was rife abroad. 例文帳に追加
イグネイシャス・ガラハーは思いにふけるように葉巻をスパスパ吹かし、それから穏やかな歴史家の口調で友に、外国に蔓延する堕落の大まかな描写に取り掛かった。 - James Joyce『小さな雲』
To provide a call center system in interlocking with customer information and a call method in interlocking with the customer information capable of storing information with respect to buyers as the customer information, effectively utilizing the stored customer information with respect to later purchase applications so as to thoughtfully cope with customers.例文帳に追加
買主に関する情報を顧客情報として蓄積して再度購入の申込みに対して当該蓄積した顧客情報を有効利用して、お客様に対して行き届いた対応の取ることのできる、顧客情報と連携させたコールセンタシステム装置及び顧客情報と連携させたコール方法の提供。 - 特許庁
When sectoral policies of encouraging economic sectors reflective of the interests of youth like ICT are supported, when appropriate flexibility and protection are considered in labour market regulations, when entrepreneurship is encouraged and when wage supplement and other related schemes are thoughtfully utilized.例文帳に追加
他には ICT(情報通信技術)のように若者の関心を反映した有望な経済部門で産業政策が支援された場合、労働市場規制において適切な柔軟性と保護が考慮された場合、起業家精神が奨励された場合、賃金の補填や他の関連制度が思慮深く活用された場合が挙げられます。 - 厚生労働省
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)