| 例文 | 共起表現 |
trickledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
A thin stream of blood trickled from the corner of his mouth. 例文帳に追加
彼の口の端から一筋の血がしたたり落ちた。 - James Joyce『恩寵』
The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?例文帳に追加
不思議なのは この情報が一般に広まらない事です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Large tears trickled [rolled, coursed] down her cheeks. 例文帳に追加
大粒の涙がぼろぼろと彼女のほおを伝ってこぼれた. - 研究社 新和英中辞典
the state of conditions after water drops have trickled down 例文帳に追加
水滴などがしたたり落ちたあとのような,点々とした状態 - EDR日英対訳辞書
Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: 例文帳に追加
ボウシャはもう一回あたりを見まわすと、こんどは涙が一、二滴、ほっぺたをながれました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Tears trickled down my face unawares [before I knew it], while I listened to her, feeling deeply for her sad fate. 例文帳に追加
彼女の悲しい身の上話をきいているうちに身につまされて, 知らず知らず私は涙を流していた. - 研究社 新和英中辞典
some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces 例文帳に追加
あるモノはグラスを消化器みたいに頭のてっぺんにのっけて、顔に流れ落ちてきたのを全部飲み干しました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Air bubbles trickled slowly upward, showing that the breath had been expelled from their lungs, and after that the bubbles ceased to trickle upward. 例文帳に追加
空気の泡がぽつぽつと昇ってきて、2人の肺から息が吐き出されているのが分かったけど、その後、泡は昇ってこなくなった。 - JACK LONDON『影と光』
He had bitten his under lip nearly through in the violence of his mental suffering, and the blood which had flowed from the wound had trickled down his chin, and stained his shirt and neckerchief. 例文帳に追加
激しい精神的苦悩に噛み切ってしまった下唇からはどくどくと血が流れ、あごから滴り落ちてシャツとネッカチーフを染めていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
and I could only perceive that a far more than ordinary wanness had overspread the emaciated fingers through which trickled many passionate tears. 例文帳に追加
そして私はただ、ひどく蒼ざめた色が痩(や)せおとろえた指にひろがり、そのあいだから熱い涙がしたたり落ちるのを認めることができただけであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
The sweat-absorbing underwear net comprises underwear net made of cool and sweat-repelling rubber or synthetic fiber; wherein trickled- down sweat is absorbed into sponge or blotting paper, and unabsorbed sweat can be excreted via a rubber rail.例文帳に追加
涼しく、かつ汗(水分)をはじくゴム又は合成繊維を素材にした下着ネットを形成し、流れた汗をスポンジ又は吸い取り紙で吸収、溢れた汗はゴムレールを通じて排泄できることとした汗取り下着ネット具とした。 - 特許庁
`I'll tell thee everything I can; There's little to relate. I saw an aged aged man, A-sitting on a gate. "Who are you, aged man?" I said, "and how is it you live?" And his answer trickled through my head Like water through a sieve. 例文帳に追加
「汝になるべくすべてを話そう伝えることはほんの少し。ぼくは門にすわったすごく年寄りの男を見かけた。『お年寄り、あなたはだれ』とぼくはたずねる『そしてあなたのお仕事は?』そしておじいさんの答はぼくの頭をざるに入れた水みたいに流れ落ちる。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
| 例文 | 共起表現 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

