1016万例文収録!

「unmistakable」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > unmistakableの意味・解説 > unmistakableに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

unmistakableを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

unmistakable 例文帳に追加

紛う方無き - 斎藤和英大辞典

unmistakable 例文帳に追加

間違えようのない - 日本語WordNet

The meaning is clear and unmistakable. 例文帳に追加

文意は明瞭で誤解の恐れはない. - 研究社 新和英中辞典

These are unmistakable signssigns not to be mistaken. 例文帳に追加

これは紛う方無き証拠 - 斎藤和英大辞典

例文

These are unmistakable signssigns not to be mistaken. 例文帳に追加

これはまぎれも無い証拠だ - 斎藤和英大辞典


例文

There are unmistakable marks of violence. 例文帳に追加

他殺の形跡歴々たり - 斎藤和英大辞典

There are unmistakable marks of violence. 例文帳に追加

他殺の形跡歴然たり - 斎藤和英大辞典

the pointedness of his sarcasm was unmistakable 例文帳に追加

彼の辛辣な皮肉は明白だった - 日本語WordNet

being unmistakable 例文帳に追加

意味などがはっきりわかるさま - EDR日英対訳辞書

例文

He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, 例文帳に追加

明らかにいらだっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

The ground shows unmistakable marks of a fierce struggle. 例文帳に追加

烈しき奮闘の痕跡地面に歴然たり - 斎藤和英大辞典

and the unmistakable yelp of a dog. 例文帳に追加

そして、聞き間違いようのない犬の鳴き声。 - JACK LONDON『影と光』

But the odour of camphor was unmistakable. 例文帳に追加

でも樟脳のにおいは間違いがたいものです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

indications which permit the unmistakable identification of the applicant例文帳に追加

出願人を間違いなく特定することを可能にする表示 - 特許庁

Moreover Segouin had the unmistakable air of wealth. 例文帳に追加

その上セグアンが見るからに富裕なのは間違いのないところだった。 - James Joyce『レースの後に』

First he recognized the doctor with an unmistakable frown; 例文帳に追加

最初に先生がいるのがわかると、明らかに不愉快な顔をみせたが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

so that his face could not be seen, but the shape of his head was unmistakable. 例文帳に追加

だから顔は見えなかったが、頭の形ははっきりとわかった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent. 例文帳に追加

しかしその表情の中には、疑いもなくアフリカ人系統の容貌が現らわれていた。 - Conan Doyle『黄色な顔』

There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together. 例文帳に追加

その光景には、勘違いのない雰囲気、自然発生的な親密さがただよっていて、だれが見ても、2人は気脈を通じていると評したことだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Major changes are emerging, such as the unmistakable shift of consumption from "goods" to "services," a forecast decrease in overall demand due to structural factors such as the population decrease, and a demographic shift to a population of increasingly older citizens.例文帳に追加

「モノ」から「サービス」へと消費内容のシフトが顕著であること、人口減少といった構造的要因により、需要全体の減少が見込まれること、人口構成上高齢者が増加していることなど、重要な変化が生じている。 - 経済産業省

From the flat above came the sound of a woman's voice, high-raised, a bumping, a stumbling and a shufing, a chair overturned--unmistakable sounds of domestic conflict. 例文帳に追加

上の部屋から昂ぶった聞こえてきたのに続いて、どたばた暴れていたかと思うと、椅子がひっくりかえる音がした——まがうことなき夫婦喧嘩の物音だ。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; 例文帳に追加

よく、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをしてみせたり、嫌がらせに走ったりして、相手を遠ざけようとしたのだ——ぼくと親しくつきあいたがっている気配が伺えたときは。それは勘違いのしようがない気配といえた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

—Have these forms, showing, though in broken stages and with many irregularities, this unmistakable general advance, been subjected to no continuous law of growth or variation? 例文帳に追加

それは、半端な期間であり、多くの不規則性を伴っているとはいえ、この明らかな一般的な進歩を示しているこうした形態は、発展や変化の継続的法則に従っているのではないかということです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Because of the unmistakable shape of Ecchu fundoshi, an acknowledgement has implicitly been held by the Japanese that an oriental man who wears a white Ecchu fundoshi must be a Japanese man, and indeed the fundoshi is often used as a symbol that indicates a Japanese man in movies or TV dramas. 例文帳に追加

越中褌の独特の形状から、白い越中褌を締めた東洋人男性ならば「日本人男性」であるとの暗黙知が日本人にあり、映画、テレビなどの劇中で、しばしば日本人男性を示す象徴として用いられたりしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The regulations shall contain a list of persons entitled to use the collective mark (indications which permit unmistakable identification of such persons), conditions of use of the collective mark and information as to the monitoring of compliance with these conditions, including possible sanctions for non-compliance with these conditions.例文帳に追加

当該規約は,団体標章を使用する権利を有する者の一覧(当該人を間違いなく確認することができる表示),団体標章の使用条件及びその条件が遵守されない場合の制裁を含め,それらの条件遵守の監督に関する情報を含んでいなければならない。 - 特許庁

例文

If it appears that the following requisites are present, namely: I) the right of applicant is clear and unmistakable; 2) the invasion of the right is material and substantial; and 3) there is an urgent and permanent necessity for the writ to prevent serious damage, the Hearing Officer shall issue the writ of preliminary injunction with the approval of the Director, or in his/her absence, by the Assistant Director.例文帳に追加

次の要件,すなわち,1)申請人の権利が明確で誤りのないこと,2)当該権利の侵害が重大かつ実質的であること,3)令状によって深刻な損害を防ぐために差し迫った恒常的な必要性があることが認められる場合,聴聞官は,局長又はその不在時は副局長の承認を得て予備的差止命令状を発令する。予備的差止命令状は,その後に命令が出されるまで有効である。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS