例文 (74件) |
"give birth to"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 74件
My friend is scheduled to give birth to her second child soon. 例文帳に追加
私の友達がもうすぐ2番目の子どもを産む予定です。 - Weblio Email例文集
a structure in which animals lay eggs or give birth to their young 例文帳に追加
動物がその中で産卵あるいは子供を産む構造物 - 日本語WordNet
the condition of being about to prematurely give birth to a child 例文帳に追加
今にも早産しそうな状態になること - EDR日英対訳辞書
Some give birth to their child even though he has Down's syndrome.例文帳に追加
胎児がダウン症でも産む人もいます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I am currently pregnant, and scheduled to give birth to a baby on March 9th. 例文帳に追加
私は現在妊娠中で、3月9日に赤ちゃんを産む予定です。 - Weblio Email例文集
I'm currently pregnant, and scheduled to give birth to a baby on March 9th.例文帳に追加
現在妊娠中で、3月9日に赤ちゃんを産む予定です。 - Weblio Email例文集
I don't mind if the baby I'm to give birth to is a boy or a girl. 例文帳に追加
私は生まれてくる子が男の子か女の子のどちらでも構いません。 - Weblio Email例文集
Until recently, the main function of women was to marry and give birth to children.例文帳に追加
最近まで、女性の主な役目は結婚して子供を生むことであった。 - Tatoeba例文
Until recently, the main function of women was to marry and give birth to children. 例文帳に追加
最近まで、女性の主な役目は結婚して子供を生むことであった。 - Tanaka Corpus
It is said that if one hits the lower back of a childless woman, she'll give birth to a boy. 例文帳に追加
これで子の無い女性の腰部を打てば男子を出産するという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Kiyoko did not give birth to a daughter despite the wishes of her father. 例文帳に追加
しかし、父の希望に反して、聖子は一人の子女も生まなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Weddell seals give birth to their offspring on the sea ice during spring and summer. 例文帳に追加
ウェッデルアザラシは春と夏の間に海氷の上で子どもを産みます。 - 浜島書店 Catch a Wave
There was a prophecy that Priam's wife would give birth to a burning torch, 例文帳に追加
プリアモスの妻が燃えさかるたいまつを産むという予言があった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The two gods got off the Onogoro-jima Island and built Ame no mi hashira (heavenly pillar) to give birth to islands and gods. 例文帳に追加
二神はオノゴロ島に降り立ち、そこに天御柱(あめのみはしら)を建て、島々や神々を生み出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, he seems for a time to have taken pity on a lower class woman who went on to give birth to Omi no Kimi. 例文帳に追加
また一時情けをかけたらしい相手として、近江の君を産んだ身分低い女性がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yorimichi had hoped that Genshi would give birth to a prince but she passed away having only given birth to princesses. 例文帳に追加
頼通は嫄子による皇子誕生に期待したが、嫄子は皇女を生んだのみで死去してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was also rivalry with his younger brother Norimichi whose daughter, FUJIWARA no Nariko, had entered the court but had been unable to give birth to a prince. 例文帳に追加
弟の教通も対抗して娘の藤原生子を入内させるが皇子を生むことはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Should Genshi give birth to the first imperial prince, Akimitsu would become the grandfather of the future Emperor. 例文帳に追加
元子が第一皇子を産めば顕光は将来の外戚となりうる可能性があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are often found in Japanese mythology as well, (as seen in tales of visiting Yomi, a world after death, to give birth to a deity). 例文帳に追加
日本神話でも同様の説話が何度か登場する(神産みの黄泉訪問説話など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Susano had his wife give birth to Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important myths of that region) (called Oanamuchi no Kami in "Nihon Shoki"). 例文帳に追加
その地で大国主などを産ませ(『日本書紀』では大已貴神(おおあなむちのかみ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, his daughter, who was married into the emperor's family, failed to give birth to a boy who would have become an emperor. 例文帳に追加
しかし、天皇家に嫁がせた娘からはついに天皇となる男児は生まれなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A light emitting layer furnished with the organic EL thin films 22a, 22b should give birth to different light colors.例文帳に追加
有機EL薄膜22a、22bの備える発光層は、それぞれ発光色が異なることが好ましい。 - 特許庁
In 1745, she adopted Imperial Prince Tohito (later Emperor Momozono), a birth child of Sadako ANEGAKOJI, naishi no suke (a court lady of the first rank), because she did not give birth to a baby boy. 例文帳に追加
しかし男児には恵まれなかったため、延享2年(1745年)、典侍姉小路定子所生の遐仁親王(のちの桃園天皇)を養子に迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since Prince Motoi died within a year after his birth, Hirotoji was the only person to give birth to a hopeful son of Emperor Shomu. 例文帳に追加
基親王が生後1年持たずして夭折していることから、聖武天皇の有望な男児を唯一もうけた人物といっても過言ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Prince Oi married Kuruhime no Mikoto, who was a daughter of Mugetsu Kuni no Miyatsuko Ijimura Kimi, and she would give birth to Prince Ushi (Ushi no Okimi; also known as Hikoushio). 例文帳に追加
牟義都(むげつ)国造伊自牟良君の女・久留比売命(くるひめのみこと)を妻とし、斯王(彦主人王)を生んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To Michinaga, Imperial Prince Atsuyasu was no more than an insurance policy who would only succeed to the throne should Shoshi not give birth to an Imperial prince. 例文帳に追加
彼にとって、敦康親王はあくまで彰子に皇子誕生がなかった時の保険に過ぎなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 982, Junshi was chugu (empress), but she did not give birth to any imperial prince and was ridiculed by the general public as 'empty womb empress' (Eiga Monogatari). 例文帳に追加
同5年(982年)に遵子は中宮に立てられが、皇子を生むことはなく、世間からは「素腹の后」と揶揄された(栄花物語)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, even though she was the empress dowager, she lost her position to appear in the center of the stage as she did not give birth to an imperial prince. 例文帳に追加
しかし皇太后とはいえ、皇子の出産なく終わった彼女は、もはや表舞台に立つ存在ではなくなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (74件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |