1016万例文収録!

「こっち」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こっちの意味・解説 > こっちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こっちを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 541



例文

こっちは、本格的に吹雪いてるよ。例文帳に追加

We've got a real blizzard here. - Tatoeba例文

こっちは、本格的に吹雪いてるよ。例文帳に追加

We've got a real blizzard going on here? - Tatoeba例文

こっちのお皿は私が片付けますよ。例文帳に追加

I'll clear these dishes away. - Tatoeba例文

あの箱はこっちのより大きいよ。例文帳に追加

That box is bigger than this one. - Tatoeba例文

例文

私はこっちの方がいいな。例文帳に追加

I like this one better. - Tatoeba例文


例文

私はこっちの方がいいな。例文帳に追加

For me, this one's better. - Tatoeba例文

それはこっちのセリフですよ。例文帳に追加

That's my line. - Tatoeba例文

それはこっちのセリフですよ。例文帳に追加

Those are my lines. - Tatoeba例文

こっちの方がそっちのより小さいよ。例文帳に追加

This is smaller than that. - Tatoeba例文

例文

こっちに来てよ、見せてあげるから。例文帳に追加

Come here, and I'll show you. - Tatoeba例文

例文

ボールをこっちへ投げてくれ例文帳に追加

Chuck me the ball. - Eゲイト英和辞典

こっちの服の方がずっと洒落てるわ。例文帳に追加

These clothes are very sophisticated. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

こっちにいい店があります。例文帳に追加

There is a good place this way. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

こっちに行くと出られますか。例文帳に追加

Does this lead to the exit? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はこっちの思うまま例文帳に追加

I have him by the short hairs. - サラリと言えると格好いいスラングな英語

兄ちゃん、こっち生中二つー。例文帳に追加

Kiddo! Two medium-size drafts here.  - Tanaka Corpus

それはこっちのセリフですよ。例文帳に追加

That's what I want to say!  - Tanaka Corpus

彼がこっちへ来るのが見えました。例文帳に追加

I saw him come this way.  - Tanaka Corpus

彼がこっちに来るのが見えました。例文帳に追加

I saw him come this way.  - Tanaka Corpus

君にはこっちが赤面する。例文帳に追加

I blush for you.  - Tanaka Corpus

塩をこっちへまわしてくれませんか。例文帳に追加

Pass me the salt, would you?  - Tanaka Corpus

ボールをこっちに投げてくれ。例文帳に追加

Chuck me the ball.  - Tanaka Corpus

それをこっちへ持ってきなさい。例文帳に追加

Bring it along here.  - Tanaka Corpus

すぐにこっちへ誰かよこしてくれ。例文帳に追加

Send me somebody right away.  - Tanaka Corpus

こっちへ来てこれを見てごらん。例文帳に追加

Come here and have a look at it.  - Tanaka Corpus

こっちへ来い、ぐずぐずしないで。例文帳に追加

Get over here and be quick about it!  - Tanaka Corpus

こっちの端を持っていてくれますか。例文帳に追加

Will you please hold this edge?  - Tanaka Corpus

こっちの人はのんびりしてるね。例文帳に追加

The locals around here really live at a relaxed pace.  - Tanaka Corpus

こっちに来て仲間に入りなさい。例文帳に追加

Come over here and join us.  - Tanaka Corpus

こっちに明かりをむけてくれないか。例文帳に追加

Throw the light over here, will you.  - Tanaka Corpus

断然こっちのほうが早い例文帳に追加

It's much faster to do it like this.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

断然こっちの方が美味しい例文帳に追加

This one tastes a lot better.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

断然こっちのほうが安い例文帳に追加

This one is definitely much cheaper.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

やっぱりこっちの方が楽だ例文帳に追加

This is definitely easier.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

法律はこっちの味方ですからね。例文帳に追加

knowing that the law will support me.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「木のすきまならこっちにもあるぞ」例文帳に追加

"Here is another space between the trees,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「それがね、こっちは結婚したってわけ」例文帳に追加

"Well, I married him,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ねえあなた、そこのバラ、こっちに回して。例文帳に追加

Reach me a rose, honey,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あなたはこっちの道ですよね?」例文帳に追加

You go this way?"  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

こっちがつぶれてしまいます。例文帳に追加

It would kill us.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

こっちは見上げてこう言うの。例文帳に追加

I shall only look up and say  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

——ほれ、こっちのかどに立てるんだよ例文帳に追加

--Here, put 'em up at this corner  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

こっちが怒るの知ってやがる」例文帳に追加

Because he knows it teases.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

こっちの方へとんでくるよ」例文帳に追加

It is flying this way."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こっちの方にとんできたんだ」例文帳に追加

"She flew this way."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こっちにフランス、ドイツ、こっちにアメリカ、英国と。例文帳に追加

On one side are France and Germany and on the other side are the United States and the United Kingdom.  - 金融庁

それこそ愚の骨頂だ.例文帳に追加

That's the merest folly.  - 研究社 新英和中辞典

それは愚の骨頂だ。例文帳に追加

It's so stupid. - Tatoeba例文

それは愚の骨頂だ。例文帳に追加

That is the height of foolishness. - Tatoeba例文

例文

コッチテリアという犬例文帳に追加

a dog called Scottish Terrier  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS