死人の顔色例文帳に追加
a dead person's facial color - EDR日英対訳辞書
死人に口なし例文帳に追加
Dead men tell no tales. - Eゲイト英和辞典
《諺》 死人に口なし.例文帳に追加
Dead men tell no tales. - 研究社 新英和中辞典
死人が多数出た.例文帳に追加
A large number of people were killed. - 研究社 新和英中辞典
死人に口無し例文帳に追加
“Dead men tell no tales.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
死人を埋める例文帳に追加
The dead are consigned to the earth―consigned to the grave. - 斎藤和英大辞典
蛙(かわず)水死人。例文帳に追加
Kawazu: a drowned person - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死人のような顔色。例文帳に追加
A cadaverousness of complexion ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
その死人に同情します。例文帳に追加
I sympathize with that dead person. - Weblio Email例文集
死人の山を築いてみせる例文帳に追加
I will strew the ground with corpses. - 斎藤和英大辞典
死人はどんな話もしない。例文帳に追加
Dead men tell no tales. - Tatoeba例文
地獄における死人の判事例文帳に追加
a judge of the dead in the underworld - 日本語WordNet
解死人という,江戸幕府の刑罰例文帳に追加
a punishment in the Edo period called decapitation - EDR日英対訳辞書
死人のように青ざめた顔色例文帳に追加
a very-pale facial color indicating death - EDR日英対訳辞書
死人の靴を待つのはよくない例文帳に追加
It is ill waiting for dead men's shoes. - 英語ことわざ教訓辞典
死人はどんな話もしない。例文帳に追加
Dead men tell no tales. - Tanaka Corpus
死人に口なしという考えのもと、彼らは彼を殺した例文帳に追加
they killed him on the theory that dead men tell no tales - 日本語WordNet
死人に着せる為の白衣を縫うこと例文帳に追加
the action of making a white robe to be worn by a dead person - EDR日英対訳辞書
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |