1016万例文収録!

「鈍い音」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 鈍い音の意味・解説 > 鈍い音に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

鈍い音の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

鈍い音例文帳に追加

a dull sound - Eゲイト英和辞典

鈍い音で打つ例文帳に追加

strike with a dull sound  - 日本語WordNet

鈍い音を立てる例文帳に追加

make a dull sound  - 日本語WordNet

鈍いドサッという例文帳に追加

the dull thud  - 日本語WordNet

例文

短い空洞の鈍い音例文帳に追加

with a short hollow thud  - 日本語WordNet


例文

鈍い、炸裂するをたてる例文帳に追加

make a dull, explosive sound  - 日本語WordNet

単調で低く鈍い音を出す例文帳に追加

make a monotonous low dull sound  - 日本語WordNet

ベルなどの鈍い反響例文帳に追加

a dull resonant sound as of a bell  - 日本語WordNet

激しく、または大きな鈍い音をたてて爆発する例文帳に追加

explode heavily or with a loud dull noise  - 日本語WordNet

例文

低く鈍いゴロゴロというを発する、または出す例文帳に追加

to utter or emit low dull rumbling sounds  - 日本語WordNet

例文

弾丸は、壁に対して鈍い音をたてていた例文帳に追加

Bullets were thudding against the wall  - 日本語WordNet

ドアノッカーは、正面玄関を鈍い音を立てて叩いた例文帳に追加

the knocker thudded against the front door  - 日本語WordNet

ひびのはいった鐘の鈍い音色を聴きに彼らは集まった例文帳に追加

the muffled tones of the broken bell summoned them to meet  - 日本語WordNet

エンジンによって立てられる鈍い爆発例文帳に追加

the dull explosive noise made by an engine  - 日本語WordNet

大きくて低くて鈍い連続した騒例文帳に追加

a loud low dull continuous noise  - 日本語WordNet

今度は低く、鈍い、気ぜわしいが聞こえてきたのです。例文帳に追加

- now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound,  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

それからすぐに、ドアが閉まる鈍い音が聞こえた。例文帳に追加

and an instant afterward they heard the dull crash of the closing door.  - G.K. Chesterton『少年の心』

生きている貝は澄んだがし,死んだものは鈍い音がする。例文帳に追加

Live ones make clear sounds and dead ones make hollow sounds.  - 浜島書店 Catch a Wave

重くて鈍い音(重たい物体がぶつかって生じるような)例文帳に追加

a heavy dull sound (as made by impact of heavy objects)  - 日本語WordNet

複合ゴルフクラブ・ヘッドは望まれない鈍い音を出す。例文帳に追加

To solve such drawback that a compound golf club head makes an undesirable dull sound. - 特許庁

鈍い光を放つ照明に、茶色の甲虫がを立ててぶつかりつづけた。例文帳に追加

The hard brown beetles kept thudding against the dull light,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

低くて鈍い小刻みに鳴る、綿でくるんだ時計から漏れてくるような例文帳に追加

It was a low, dull, quick sound - much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

声ははっきりしない震え声(活気がまるで無いように思われるときの)から急に、酔いつぶれてしまった酔いどれや手のつけられぬ阿片喫煙者などの極度の興奮状態にあるときに認められるような、あの力のある歯切れのよい声——あの突然な、重々しい、落ちついた、洞声(うろごえ)の発——鈍い、よく釣(つ)りあいのとれた、完全に調節された喉(こうおん)——に変ったりした。例文帳に追加

His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision - that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation - that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれるの反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物が、かすかに私の耳に聞えてきたような気がしたからである。例文帳に追加

for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS