1016万例文収録!

「"英語表記"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "英語表記"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"英語表記"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

英語表記はMaizurubay。例文帳に追加

Maizuru bay in English  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英語表記は。例文帳に追加

The name in English is  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英語表記はInebay。例文帳に追加

It is written in English as "Ine bay."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英語表記はKyotoStateGuestHouseである。例文帳に追加

Its name in English is Kyoto State Guest House.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、英語表記も「BuddhistUniversity」ではなく「BukkyoUniversity」が正しい。例文帳に追加

The correct name in English is 'Bukkyo University,' not 'Buddhist University.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

彼はこの同文館の英語表記を"InternationalLawandLanguageSchool"とすることが多かった。例文帳に追加

He often used the name, "International Law and Language School" as English name of Dobunkan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

因みに、「クラシックパンツ」は和製英語で、英語表記では褌をloinclothと表する。例文帳に追加

It should be noted that the term "Classic Pants" is a Japanese English word (an English word or phrase coined in Japan), and the nearest word for fundoshi in English is loincloth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英語表記の綴りもスコットランド風のeを省く表記が用いられている。例文帳に追加

The English spellings of the Japanese whisky names also follow Scottish style, which omits the letter 'e.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新幹線の英語表記の案内表示では表記が統一されていないものがある。例文帳に追加

Some English displays related to Shinkansen are not unified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都府(きょうとふ、英語表記:KyotoPrefecture)は、日本の都道府県の一つで、近畿地方に属する。例文帳に追加

Kyoto Prefecture, a prefecture in Japan, belongs to the Kinki region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一時期は単に「河原町」呼称となっていたが、現在は肉声放送・駅自動放送ともに「京都河原町」(英語表記は「Kawaramachi(Kyoto)」)の呼称に戻された。例文帳に追加

Though it was called 'Kawaramachi' for a while, the name has changed back to 'Kyoto Kawaramachi' ('Kawaramachi (Kyoto)' when noted in English) in both live announcements and automatic station broadcasting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

株式会社京都アニメーション(きょうとアニメーション、英語表記:)はアニメーションの企画・製作およびアニメーション制作に関する技術指導を主な事業内容とする日本の企業である。例文帳に追加

Kyoto Animation Co., Ltd. is a Japanese corporation engaged in the design and production of animation as well as technical guidance related to animation production.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近代以降の軍隊では、陸軍・空軍・海兵隊の将官以上の階級としては、准将BrigadierGeneral・少将MajorGeneral・中将LieutenantGeneral・大将Generalが存在する(英語表記はアメリカ軍の場合)。例文帳に追加

In the modern armed forces to date, the titles of high-ranking military officers in the army, navy, and marine forces are Junsho (Brigadier General), Shosho (Major General), Chujo (Lieutenant General) and Taisho (General) (based on ranks in the US armed forces).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英語表記の一つ「pit-house」は、厳密には、竪穴式住居のうちで、屋根以外は、竪穴自体で構成されている、つまり竪穴に屋根を被せた形の家屋ないしは住居のことをいう。例文帳に追加

Strictly speaking, the English term 'pit-house' is used to describe the type of tateana-shiki dwelling which, except for the thatched roof, consists solely of the dug-up depression, that is, a dwelling that is a depression in the ground covered with a roof.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通貨の略称及び数字による金額を入力すると、自動的にスペルミスのない英単語で通貨の正式名称と、補助通貨を含む金額の英語表記とを正確に表示することが可能な電子フォームを提供する。例文帳に追加

To provide an electronic form module automatically accurately displaying English notation of a money amount including auxiliary currency and a formal name of currency in English words without a spelling error when inputting the money amount by a numeral and an abbreviated name of the currency. - 特許庁

貼付面26には、射出成形によって彫込文字27が形成され、彫込文字27は、英語表記された印刷文字32と同等の意味を有するフランス語によって構成されている。例文帳に追加

Impressed characters 27 are formed on the sticking surface 26 by injection molding, and the impressed characters 27 are French equivalents to the printed characters 32 in English. - 特許庁

アクセサリソケットカバー2は、本体20と、キャップ部24と、を備えて概略構成され、英語表記された印刷文字32を有するシール3が、キャップ部24の貼付面26に貼付けられている。例文帳に追加

The accessory socket cover 2 principally includes a main body 20 and a cap portion 24, and a sticker 3 having printed characters 32 in English is stuck on a sticking surface 26 of the cap portion 24. - 特許庁

例文

英語表記された電子化文書中から文字列を検索する方法において、複数の単語および空白文字により構成される入力文字列あるいは被検索文字列に誤字、脱字などの綴り間違いがある場合には完全一致検索、前方一致検索、後方一致検索では適切な抽出結果を得ることはできない。例文帳に追加

To solve the following problem: in a method for searching an electronic document transcribed in English for a character string, when an input character string or a searched character string comprising a plurality of words and space characters include spelling mistakes, such as misused characters and numerous ellipses, an appropriate extraction result is not obtainable by exact search, prefix matching search, or suffix matching search. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS