1016万例文収録!

「"but really"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "but really"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"but really"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

you know, but really sleeping, 例文帳に追加

そうです、本当に寝ています。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

My grandfather is almost 70 years old but really young at heart.例文帳に追加

私の祖父はもうすぐ70歳なのだが気持ちはとても若い - Eゲイト英和辞典

He thinks he is somebody, but really he is nobody.例文帳に追加

彼は自分では偉いつもりでいるが、実際はとるに足らぬ人だ。 - Tatoeba例文

He thinks he is somebody, but really he is nobody. 例文帳に追加

彼は自分では偉いつもりでいるが、実際はとるに足らぬ人だ。 - Tanaka Corpus

例文

This array is completely optional but really use full.例文帳に追加

この配列は任意で指定するものですが非常に有用です。 - PEAR


例文

`But really you should have a lady's maid!' 例文帳に追加

でも 、ホントに着付け係のメイドを雇われたほうがいいですよ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

but really they scarcely cared. 例文帳に追加

ただホントのところ、ピーターのことは全然気にしていないのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"What were you like in high school?" "I was quiet but really good at chemistry."例文帳に追加

「高校時代、あなたはどんな感じでしたか?」「私はもの静かで化学がとても得意でした」 - Tatoeba例文

"Of course they are doing their best, but really they are not good." 例文帳に追加

「もちろんあの人たちは全力を尽くしているんですけど、本当にうまくないですわね。」 - James Joyce『母親』

例文

Adolfo likes his new school, but really remembers his friends at his old school.例文帳に追加

アドルフォは新しい学校が気に入っていますが、前の学校の友人のことをたいへん懐かしく思っています。 - Tatoeba例文

例文

Adolfo likes his new school, but really remembers his friends at his old school. 例文帳に追加

アドルフォは新しい学校が気に入っていますが、前の学校の友人のことをたいへん懐かしく思っています。 - Tanaka Corpus

"but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. 例文帳に追加

「でも本当のところ、ウシの脚を折って教会をつぶしだけで被害がすんだのは運がよかったと思うわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment. 例文帳に追加

アリスとしても、なにか言った方がいいにちがいない、とは思いましたが、ここでは何も言うことを思いつきません。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"O, Miss Daly, you're really awfully good, after playing for the last two dances, but really we're so short of ladies tonight." 例文帳に追加

「ああ、ミス・デイリー、二曲ダンスの伴奏をなさったばかりで本当にすごく申し訳ないけれど、今夜は本当にご婦人がとても足りないの。」 - James Joyce『死者たち』

It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. 例文帳に追加

奇妙なやり方でやってのけたものさ、しかし、実際のところ、もっといいやり方を挙げてみろといっても難しいね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Opposing to that in the latter 14 chapters of Hokekyo, especially in Nyorai Juryo Hon, it is preached that Shaka didn't earn enlightenment under the Bodhi tree, but really, he was Kuon Jitsujo, or a Buddha who already earned enlightenment a very long time ago, in eternal past. 例文帳に追加

これに対し、法華経後半部14品、特に如来寿量品で、釈迦仏は菩提樹下で悟ったのではなく、実は久遠の大昔に悟りを得た久遠実成(くおんじつじょう)であったと説いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People who do not recite Mahayana Buddhism Hodo-kyo sutra, but really understand the primary meaning of it, have no fear and tremble in their mind, believe in ingaritsu (the principle of causality), and do not criticize on Mahayana Buddhism. 例文帳に追加

大乗方等経典を読誦せずとも、よく大乗第一義の義趣を理解し、心に畏怖驚動ことなく、因果律を深く信じ大乗を誹謗しない者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the Mongolia." 例文帳に追加

しかしですね、私はあなたが持っている人相書きから、そのような男を見つけられるとは思いませんよ、彼がモンゴリア号に乗っていたとしてですが。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS