例文 (68件) |
"not afraid"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 68件
I'm not afraid any more.例文帳に追加
私はもう怖くありませんでした。 - Tatoeba例文
I'm not afraid any more. 例文帳に追加
私はもう怖くありませんでした。 - Tanaka Corpus
I am not afraid of the world ending. 例文帳に追加
私は世界の終わりは怖くないです。 - Weblio Email例文集
It's necessary for me to have a challenge that I am not afraid of failing. 例文帳に追加
失敗を恐れない挑戦が、私には必要です。 - Weblio Email例文集
He is just pretending that he is not afraid of ghosts. 例文帳に追加
幽霊が怖くないなんて, 強がりを言っているだけさ. - 研究社 新和英中辞典
Be not afraid to amend your fault―(に相当するは)―“It is never too late to mend.” 例文帳に追加
誤って改むるに憚る勿れ - 斎藤和英大辞典
Be not afraid to amend your fault―(に相当する格言は)―“It is never too late to mend.” 例文帳に追加
過ちを改むるにはばかるなかれ - 斎藤和英大辞典
I am not afraid of any one, for I am conscious of having done right. 例文帳に追加
僕は身に暗い処が無いから誰の前をも憚らぬ - 斎藤和英大辞典
I like the new guy. He's not afraid to take on challenging work.例文帳に追加
今度の新人は、チャレンジ精神旺盛でいいね。 - Tatoeba例文
I like the new guy. He's not afraid to take on challenging work. 例文帳に追加
今度の新人は、チャレンジ精神旺盛でいいね。 - Tanaka Corpus
but, as it had run from him, he was not afraid. 例文帳に追加
でも離れて行ったので、恐くはありません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"I am the only one who is not afraid of the pirates," 例文帳に追加
「ぼくだけだな、海賊なんてちっともこわくないのは」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Isn't it necessary for me to have a challenge that I am not afraid of failing? 例文帳に追加
失敗を恐れない挑戦が私には必要なのではないか? - Weblio Email例文集
If a man will only do his duty, he is not afraid of the world―he can look the world in the face. 例文帳に追加
人は本分さえ尽しておけば、世間に対してはばかるところは無い - 斎藤和英大辞典
With you here beside me I'm not afraid of anything. You're my fortress.例文帳に追加
君がここにいてくれるなら、なにも怖いものなし。鬼に金棒だよ。 - Tatoeba例文
例文 (68件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |