あちこちを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 559件
明日おひまならば、京都のあちこちをご案内できます。例文帳に追加
If you are free tomorrow, I can show you around Kyoto. - Tanaka Corpus
本が部屋のあちこちに散らばっていた。例文帳に追加
There were books lying about the room. - Tanaka Corpus
彼女は物思いにふけりながらあちこち歩いていた。例文帳に追加
She was walking to and fro, lost in thought. - Tanaka Corpus
彼女はあちこちと彼を捜して歩いた。例文帳に追加
She went from place to place in search of him. - Tanaka Corpus
彼らは宝物を求めてあちこち掘った。例文帳に追加
They dug here and there for treasure. - Tanaka Corpus
彼は本を家のあちこちに散らかしっぱなしにした。例文帳に追加
He left his books all around the house. - Tanaka Corpus
彼は祭壇の上をあちこちに歩いた。例文帳に追加
He walked to and fro on the stage. - Tanaka Corpus
生存者を求めて彼らはあちこちをさがし回った。例文帳に追加
They searched here and there looking for survivors. - Tanaka Corpus
人々が芝生の上のあちこちに腰を下ろしていた。例文帳に追加
There were some people sitting about on the grass. - Tanaka Corpus
小鳥が公園のあちこちでさえずっている。例文帳に追加
Birds are singing here and there in the park. - Tanaka Corpus
あの若い評論家はあちこちで引っ張りだこである。例文帳に追加
That young critic is in high demand for a lot of places. - Tanaka Corpus
ブラスバンドは、街のあちこちを行進した。例文帳に追加
The brass band marched around the town. - Tanaka Corpus
彼女は自分の鞄をあちこちと捜しました。例文帳に追加
She looked for her bag here and there. - Tanaka Corpus
スレッドのあちこちの枝を -chat や -advocacy に移動するのに 7 人。例文帳に追加
Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy; - FreeBSD
あちこち走り回って踊り狂い、疲れて倒れてしまった。例文帳に追加
He runs around, dances crazily, gets tired and falls down. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ナイロビの郊外では,あちこちで牛を目にします。例文帳に追加
In the suburbs of Nairobi, you can see cows everywhere. - 浜島書店 Catch a Wave
魚たちがそのてっぺんをあちこち泳いでいます。例文帳に追加
The fishes swam to and fro above their tops. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
しかも、むき出しのサーベルをもってあちこち行進していた。例文帳に追加
and marching to and fro with naked sabres. - JULES VERNE『80日間世界一周』
男は駅前をあちこち歩いていた。例文帳に追加
who was walking up and down in front of the station, - JULES VERNE『80日間世界一周』
その影響は、あちこちに見られるようになってきています。例文帳に追加
Its influence is beginning to be felt everywhere. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
絶対にあり得ないような場所をあちこちのぞいたことも。例文帳に追加
of looking in this impossible place and that; - H. G. Wells『タイムマシン』
あちこちに、地図や絵がとめ金に引っかけてあります。例文帳に追加
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
とアリスはあちこち泳いでそこから出ようとしました。例文帳に追加
said Alice, as she swam about, trying to find her way out. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
これにはあちこちではくしゅがおこりました。例文帳に追加
There was a general clapping of hands at this: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
僕は木々の間をあちこち歩きまわり、例文帳に追加
I turned hither and thither among the trees. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あちこちに、地球の荒れた庭の中に白や銀色の人影が浮かび、あちこちに何かキューポラやオベリスクの鋭い垂直線が見かけられます。例文帳に追加
Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼は子供のころからあちこちのコンテストに出場していました。例文帳に追加
He participated in concerts all around the place ever since he was a child. - Weblio Email例文集
パトカーが(あちこちから)犯行現場に集結しつつあった[集結した].例文帳に追加
Squad cars converged on [at] the scene of the crime. - 研究社 新英和中辞典
なくなった彼女の片方のイヤリングをあちこち捜し回った.例文帳に追加
We searched high and low for her missing earring. - 研究社 新英和中辞典
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |