例文 (999件) |
あもうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
もう少し根気があったら成功していただろう。例文帳に追加
With a little more patience, you would have succeeded. - Tanaka Corpus
あらやだ、このお煎餅もう湿気ってる。例文帳に追加
Yecch. This rice cracker is soggy. - Tanaka Corpus
あなたはもう少し注意すべきだったのに。例文帳に追加
You should have been more careful. - Tanaka Corpus
あなたはもうテレビを見るのを止める時間だ。例文帳に追加
It's about time you stopped watching television. - Tanaka Corpus
あとでもう一度来ていただけませんか。例文帳に追加
Would you please come again later? - Tanaka Corpus
あそこへ最後に行った時から、もう15年もたったんだね。例文帳に追加
Fifteen years have passed since we went there last. - Tanaka Corpus
3日連続で徹夜してるから、もうアップアップだよ。例文帳に追加
After three straight late nights at work I feel like I'm drowning in work. - Tanaka Corpus
ただし重複があるので実際の数はもう少し減る。例文帳に追加
However, there are some duplicates, so the actual number of songs is lesser than that. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あともう一点だけ、よろしくお願いします。例文帳に追加
それからアキレウスはもう一度起き上がり、叫んだ。例文帳に追加
Then Achilles rose again, and cried: - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「もう考える時間ならたっぷりあっただろう」例文帳に追加
"You've had plenty of time already," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ただもう長くはあるまい、神に感謝しないと」例文帳に追加
It will not last long, thank God." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ここでもう一度、何がありうるだろうか?例文帳に追加
What could it be, once more? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
金もうけ主義の大学があるのは残念である.例文帳に追加
It is regrettable that there are some money‐hungry colleges. - 研究社 新和英中辞典
「わしのほうはといえばもう50だ、あんたたちの間に割って入ろうとはもう思わんよ」例文帳に追加
"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。例文帳に追加
Between ourselves, I think he is rather stupid. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。例文帳に追加
Between ourselves, I think he is rather stupid. - Tanaka Corpus
あれはあやしい儲けでこしらえた身代だ例文帳に追加
He has built up his fortune by questionable gains―by dubious gains. - 斎藤和英大辞典
つまりだね、ある程度は、個人的な復讐というのもありだと思うんだよ。例文帳に追加
and which therefore, to some extent, justify private revenge. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
私はそれが当り前だと思う。例文帳に追加
I think that's only natural. - Weblio Email例文集
私はそれは当たり前だと思う。例文帳に追加
I think that it is a matter of course. - Weblio Email例文集
私はそれは当たり前だと思う。例文帳に追加
I think that it is natural. - Weblio Email例文集
私はこれは新しいことだと思う。例文帳に追加
I think that this is something new. - Weblio Email例文集
それは誤った推定だと思う.例文帳に追加
I think that is a false presumption. - 研究社 新英和中辞典
幽霊は有るものだと思うか例文帳に追加
Do you believe in ghosts? - 斎藤和英大辞典
私は彼に試合を申し込んだ。例文帳に追加
I challenged him to a game. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |