1016万例文収録!

「あもうだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あもうだに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あもうだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

もう少し根気があったら成功していただろう。例文帳に追加

With a little more patience, you would have succeeded.  - Tanaka Corpus

もう一度戦争があれば、我々は皆死ぬだろう。例文帳に追加

Another war, and we all will be killed.  - Tanaka Corpus

もう一度戦争があったら、私達は滅亡するだろう。例文帳に追加

Another war, and we will be ruined.  - Tanaka Corpus

もう一度だけかねを貸してあげよう。例文帳に追加

I will lend you money just this once.  - Tanaka Corpus

例文

あらやだ、このお煎餅もう湿気ってる。例文帳に追加

Yecch. This rice cracker is soggy.  - Tanaka Corpus


例文

あの俳優はハンサムだし、演技もうまい。例文帳に追加

That actor is both handsome and skillful.  - Tanaka Corpus

あの車はもう何年も持っているようだね。例文帳に追加

You seem to have had that car for years.  - Tanaka Corpus

あなたはもう少し注意すべきだったのに。例文帳に追加

You should have been more careful.  - Tanaka Corpus

あなたはもう健康が回復したのだから旅行に行けます。例文帳に追加

Now that you are well again, you can travel.  - Tanaka Corpus

例文

あなたはもうテレビを見るのを止める時間だ。例文帳に追加

It's about time you stopped watching television.  - Tanaka Corpus

例文

あとでもう一度来ていただけませんか。例文帳に追加

Would you please come again later?  - Tanaka Corpus

あそこへ最後に行った時から、もう15年もたったんだね。例文帳に追加

Fifteen years have passed since we went there last.  - Tanaka Corpus

3日連続で徹夜してるから、もうアップアップだよ。例文帳に追加

After three straight late nights at work I feel like I'm drowning in work.  - Tanaka Corpus

ただし重複があるので実際の数はもう少し減る。例文帳に追加

However, there are some duplicates, so the actual number of songs is lesser than that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あともう一点だけ、よろしくお願いします。例文帳に追加

Let me ask just one more question.  - 金融庁

「あの女はもうお前の手におえる女じゃないんだよ。例文帳に追加

"She is too subtle for you;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

それからアキレウスはもう一度起き上がり、叫んだ。例文帳に追加

Then Achilles rose again, and cried:  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

もう考える時間ならたっぷりあっただろう」例文帳に追加

"You've had plenty of time already,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ただもう長くはあるまい、神に感謝しないと」例文帳に追加

It will not last long, thank God."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

けれど、あまりにも寒いのでもう書くことができないのだ。例文帳に追加

but he is too cold to write any more.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

ここでもう一度、何がありうるだろうか?例文帳に追加

What could it be, once more?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「じゃあもう今はフックは戦えないんだね」例文帳に追加

"Then he can't fight now?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もうしばらくのあいだ、彼はみぞおちを圧しつづけた。例文帳に追加

He worked a little longer.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

もうけ主義の大学があるのは残念である.例文帳に追加

It is regrettable that there are some moneyhungry colleges.  - 研究社 新和英中辞典

「わしのほうはといえばもう50だ、あんたたちの間に割って入ろうとはもう思わんよ」例文帳に追加

"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。例文帳に追加

Between ourselves, I think he is rather stupid. - Tatoeba例文

ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。例文帳に追加

Between ourselves, I think he is rather stupid.  - Tanaka Corpus

あれはあやしい儲けでこしらえた身代だ例文帳に追加

He has built up his fortune by questionable gainsby dubious gains.  - 斎藤和英大辞典

あれはあやしい儲けでこしらえた身代だ例文帳に追加

He has built up his fortune by questionable means.  - 斎藤和英大辞典

あれはあやしい儲けでこしらえた身代だ例文帳に追加

He has built his fortune by questionable gains.  - 斎藤和英大辞典

つまりだね、ある程度は、個人的な復讐というのもありだと思うんだよ。例文帳に追加

and which therefore, to some extent, justify private revenge.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

今は最悪の状況だと思う。例文帳に追加

I think I'm in the worst situation now.  - Weblio Email例文集

私はそれが当り前だと思う。例文帳に追加

I think that's only natural.  - Weblio Email例文集

私は彼らは不安だったと思う。例文帳に追加

I thought they were anxious. - Weblio Email例文集

私はそれは当たり前だと思う。例文帳に追加

I think that it is a matter of course. - Weblio Email例文集

私はそれは当たり前だと思う。例文帳に追加

I think that it is natural. - Weblio Email例文集

私はこれは新しいことだと思う。例文帳に追加

I think that this is something new. - Weblio Email例文集

彼女は赤ん坊を毛布にくるんだ.例文帳に追加

She lapped her baby in the blanket.  - 研究社 新英和中辞典

それは誤った推定だと思う.例文帳に追加

I think that is a false presumption.  - 研究社 新英和中辞典

君はだれが怪しいと思うか.例文帳に追加

Who(m) do you suspect?  - 研究社 新英和中辞典

雨は降らないだろうと思う.例文帳に追加

I don't think (that) it will rain.  - 研究社 新英和中辞典

どうも彼は悪党だと思う.例文帳に追加

I should write him down as a scoundrel.  - 研究社 新英和中辞典

彼には今日逢うだろうと思う例文帳に追加

I think I shall meet him today  - 斎藤和英大辞典

彼には今日逢うだろうと思う例文帳に追加

I expect to meet him today.  - 斎藤和英大辞典

幽霊は有るものだと思うか例文帳に追加

Do you believe in ghosts?  - 斎藤和英大辞典

彼女は赤ん坊を毛布で包んだ。例文帳に追加

She wrapped her baby in a blanket. - Tatoeba例文

当時彼女は幸せだったと思う。例文帳に追加

I suppose that she was happy then. - Tatoeba例文

私は彼に試合を申し込んだ。例文帳に追加

I challenged him to a game. - Tatoeba例文

私は試合を申し込むつもりだ。例文帳に追加

I intend to challenge him to a game. - Tatoeba例文

例文

アルバイトで金を儲けたんだ。例文帳に追加

I made a lot of money on the side. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS