例文 (999件) |
あもうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49960件
まだ頭はがんがんするけど熱はもうないよ。例文帳に追加
My head's still pounding, but I don't have a temperature anymore. - Tatoeba例文
(一度選んだのを改めて)もう一度選び直す例文帳に追加
to reselect from a variety of things - EDR日英対訳辞書
暖かくなって桜の花がもうすぐ満開になるだろう例文帳に追加
The warm weather will soon bring the cherry trees into full bloom. - Eゲイト英和辞典
もうすぐ株価は安定するだろうと推定されている例文帳に追加
It is estimated that stock prices will firm up pretty soon. - Eゲイト英和辞典
まだ頭はがんがんするけど熱はもうないよ。例文帳に追加
My head's still pounding but I don't have a temperature any more. - Tanaka Corpus
彼は、そのファイルを安全だとおもうところに隠した。例文帳に追加
He concealed the file in what he thought was a safe place. - Tanaka Corpus
赤いカーネーションをもう2本ください。例文帳に追加
Please give me two more of the red carnations. - Tanaka Corpus
私が着いたとき彼女はもう出た後だった。例文帳に追加
She had already gone when I arrived. - Tanaka Corpus
もう1度やるチャンスを与えてください。例文帳に追加
Give me another chance to try. - Tanaka Corpus
トム、君にもう一度会えるなんて最高だよ。例文帳に追加
How nice to see you again, Tom. - Tanaka Corpus
ジェーンはもうぼくに会いに来ないだろう。例文帳に追加
Jane won't come to meet me any more. - Tanaka Corpus
もう1つの事業は,わき水をくみ上げてまくことだ。例文帳に追加
Another project is to pump up and sprinkle spring water. - 浜島書店 Catch a Wave
朝倉は混乱の中で金を盗もうと計画しているのだ。例文帳に追加
Asakura is planning to steal money in the confusion. - 浜島書店 Catch a Wave
「もう少し粘れれば,もっと試合で勝てただろう。」例文帳に追加
"If I was more tenacious, I could have won more games." - 浜島書店 Catch a Wave
フィックスはもう敵ではなく、明らかに味方だった。例文帳に追加
Fix evidently was no longer an enemy, but an ally. - JULES VERNE『80日間世界一周』
写真はもう火に投じたも同じ、安全だよ。」例文帳に追加
The photograph is now as safe as if it were in the fire." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
あなたはもうすぐそのジュースが飲めるので、元気を出してください!例文帳に追加
You can drink that juice in just a minute, so cheer up! - Weblio Email例文集
あなたはもうすぐそのジュースが飲めるようになるので、元気を出してください!例文帳に追加
You will be able to drink that juice shortly, so cheer up! - Weblio Email例文集
確かにあなたの体はよくなってきているが,もう少し休養が必要だ例文帳に追加
Surely you have been getting better, but you need more rest. - Eゲイト英和辞典
もう一つの譜代大名の役割は、外様大名を監視することである。例文帳に追加
Another role of fudai daimyo was to keep a close watch on tozama daimyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紛争解決手段としてもう一つあるのは、序列によるものだ例文帳に追加
Another way of resolving conflicts is by seniority - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
秋はもうすぐだ。そろそろ涼しくなり始めてもいいころだ。例文帳に追加
Autumn is just around the corner. It's about time the weather started cooling off. - Tatoeba例文
誰かがトムをアイスピックで突き刺したが、もう大丈夫だ。例文帳に追加
Someone stabbed Tom with an ice pick, but he's OK now. - Tatoeba例文
3週間前にトムに会ったばかりだけど、もう親友になれそうだなぁ。例文帳に追加
I only met Tom three weeks ago, but I think we'll be great friends. - Tatoeba例文
秋はもうすぐだ。そろそろ涼しくなり始めてもいいころだ。例文帳に追加
Autumn is just around the corner. It's about time the weather stared cooling off. - Tanaka Corpus
ただし、emergesystemの後にもう一度distccをemergeすることを忘れないでください。例文帳に追加
Continue with the official installation instructions and do not forget to re-emerge distcc after emerge system. - Gentoo Linux
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |