意味 | 例文 (999件) |
ある時の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49939件
一日は二十四時間ある。例文帳に追加
A day has twenty-four hours. - Tanaka Corpus
まだ時間は十分ある。例文帳に追加
We still have plenty of time left. - Tanaka Corpus
まだ時間はたっぷりある。例文帳に追加
We still have plenty of time left. - Tanaka Corpus
どんな人でも盛りの時はある。例文帳に追加
Every dog has his day. - Tanaka Corpus
だれにも得意な時はあるもの。例文帳に追加
Every dog has his day. - Tanaka Corpus
だれにでも得意な時代がある。例文帳に追加
Every dog has his day. - Tanaka Corpus
そのための時間は十分ある。例文帳に追加
I have enough time for that. - Tanaka Corpus
ありあまるほどの時間がある。例文帳に追加
I have time enough and to spare. - Tanaka Corpus
5時半に彼と会う約束がある。例文帳に追加
I have an appointment with him for five-thirty. - Tanaka Corpus
遅延は時間泥棒である。例文帳に追加
Procrastination is the thief of time. - Tanaka Corpus
時頼が15歳のときである。例文帳に追加
It was an incident which happened when Tokiyori was 15 years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良時代の基本史料である。例文帳に追加
It is the fundamental historical material to know the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乾燥時間は半日程度である。例文帳に追加
It needs half a day to be dried. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時永徳は23歳である。例文帳に追加
Eitoku was 23 years old at the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弟に信親、子に親時がある。例文帳に追加
He had a younger brother, Nobuchika, and a son, Chikatoki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時の知行は20000石である。例文帳に追加
His chigyo (enfeoffment) at that time was 20000 koku (crop yields.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弥生時代のはじまりである。例文帳に追加
It was the beginning of the Yayoi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、時代によっても変化がある。例文帳に追加
It varies depending on the period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建造時期や個数には幅がある。例文帳に追加
The period and number of construction varies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
創業当時のものである。例文帳に追加
It remains the same as the opening. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あるいは、焼結時に分離される。例文帳に追加
Alternatively, they are separated upon sintering. - 特許庁
一時的又は突発的であること例文帳に追加
Should be temporary and unexpected - 厚生労働省
それはある時期若者の間で流行ったことがある。例文帳に追加
There was a certain time when that was popular amongst young people. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |