意味 | 例文 (999件) |
彼はものものしい出立ちだ例文帳に追加
He is ostentatiously dressed. - 斎藤和英大辞典
好きなもの食べていいよ。例文帳に追加
Eat whatever you like. - Tatoeba例文
煮物は茹でたものよりも味がいい。例文帳に追加
Simmered foods taste better than boiled food. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
征夷大将軍もの(副将軍ものを含む)、奉行もの例文帳に追加
Shogun (and vice-shogun) stories and magistrate (bugyo) stories - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一時的なものにしない例文帳に追加
Won't make it something temporary - Weblio Email例文集
石を投げるものじゃない例文帳に追加
You should not throw stones. - 斎藤和英大辞典
気どったものの言いよう例文帳に追加
an affected manner of speaking - 斎藤和英大辞典
いつものをください。例文帳に追加
I’ll have the usual. - Tatoeba例文
縫い糸をほどくべきもの例文帳に追加
something that should be unstitched - EDR日英対訳辞書
白い色をしたもの例文帳に追加
a white substance - EDR日英対訳辞書
たぶん唯一のものだろう。例文帳に追加
- perhaps the only one; - JULES VERNE『80日間世界一周』
「そんな敬意がいるものか」例文帳に追加
"I want no such compliments," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あったら嫌なもの・あったらいいものなどを使ったもの例文帳に追加
Stories in which the last thing that you might want to have or those things that you might like to have are mentioned - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは前回のものよりいいですね。例文帳に追加
It's better than the one from last time! - Weblio Email例文集
その中からいいものを選ぶ。例文帳に追加
I will choose something good from amongst that. - Weblio Email例文集
私たちはいいものを見ましたね。例文帳に追加
We saw something good, didn't we? - Weblio Email例文集
もの笑いになる, いい恥をさらす.例文帳に追加
make a show of oneself - 研究社 新英和中辞典
空の旅ほどいいものはない.例文帳に追加
There's nothing like travel by air. - 研究社 新英和中辞典
相手を見てものを言うがいい.例文帳に追加
Do you realize who you're talking to? - 研究社 新和英中辞典
相手を見てものを言うがいい.例文帳に追加
Is that the way you talk to me? - 研究社 新和英中辞典
だまっていればいいものを.例文帳に追加
He should have kept silent. - 研究社 新和英中辞典
もっと早くあきらめればいいものを.例文帳に追加
He might have given up sooner. - 研究社 新和英中辞典
もっと早くあきらめればいいものを.例文帳に追加
He would best have given up sooner. - 研究社 新和英中辞典
説明は極めていい加減のものだ例文帳に追加
The explanation is extremely unconvincing. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |