例文 (999件) |
いといがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6753件
顔色が悪いといわれました。例文帳に追加
Some people said I look pale. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
鍋が湯わかしを黒いという。例文帳に追加
The pot calls the kettle black. - Tatoeba例文
鍋が湯わかしを黒いという。例文帳に追加
The pot calls the kettle black. - Tanaka Corpus
彼女は可愛いというよりはむしろ美しいという方がふさわしい。例文帳に追加
It's more appropriate to call her beautiful rather than cute. - Weblio Email例文集
私たちは急がないといけない。例文帳に追加
We have to hurry. - Weblio Email例文集
愚かで気が弱いという属性例文帳に追加
a characteristic of being foolish and timid - EDR日英対訳辞書
我々は日本国憲法に従わないといけない。例文帳に追加
We are subject to the Constitution of Japan. - Tatoeba例文
我々は日本国憲法に従わないといけない。例文帳に追加
We are subject to the Constitution of Japan. - Tanaka Corpus
でも、われわれが時間の中を動き回れないというのはまちがっています。例文帳に追加
But you are wrong to say that we cannot move about in Time. - H. G. Wells『タイムマシン』
私はあなたがその犯人ではないということが分かった。例文帳に追加
I realized that you were not the criminal. - Weblio Email例文集
読書が嫌いというわけではなく、時間が無いのだ。例文帳に追加
It's not that I dislike reading; it's just that I have no time. - Tatoeba例文
彼が言ったことは正しくないという事がわかった。例文帳に追加
What he said turned out to be false. - Tatoeba例文
その会社がつぶれるらしいといううわさがある例文帳に追加
Rumor has it that the company is going bankrupt. - Eゲイト英和辞典
彼が言ったことは正しくないという事がわかった。例文帳に追加
What he said turned out to be false. - Tanaka Corpus
読書が嫌いというわけではなく、時間が無いのだ。例文帳に追加
It's not that I dislike reading; it's just that I have no time. - Tanaka Corpus
どちらが上、どちらが正しいというわけではない。例文帳に追加
It is not that which winery is superior, or which winery is doing right. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の男性と意見が合わなかった。例文帳に追加
My opinion didn't match up with other guys. - Weblio Email例文集
彼が来ないということは、彼は興味がないということだ、と私はとった。例文帳に追加
I took his not coming to indicate that he wasn't interested. - Tatoeba例文
私たちはもっとお互いを理解し合わないといけません。例文帳に追加
We must understand each other more. - Weblio Email例文集
両手が非常に長いといわれる想像上の人間例文帳に追加
a supposed race of people said to have exceptionally long arms - EDR日英対訳辞書
私は自分が選んだものにあまり興味がもてないということがわかった。例文帳に追加
I realized that what I had chosen didn't really interest me. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |