例文 (999件) |
いまもとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12347件
お求めいただきありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for your purchase. - Tatoeba例文
子供と目が合いません。例文帳に追加
I cannot make eye contact with my baby. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
診断は病歴に基づいています。例文帳に追加
Diagnosis is based on clinical history. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
足元に御用心願います。例文帳に追加
Do watch your step. - Tanaka Corpus
以下の考え方に基づいています例文帳に追加
It's based on the following ideas: - 京大-NICT 日英中基本文データ
ジョンには、一人も友達がいません。例文帳に追加
John had no friends, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
これはもともと ghostviewをベースとしていますが、 Xaw3dライブラリによってより良い外観になっています。例文帳に追加
It is originally based on ghostview but it has a nicer look thanks to the Xaw3d library. - FreeBSD
今川義元の弟。例文帳に追加
He was a younger brother of Yoshimoto IMAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土曜日にお出で下さいませんか. ご一緒に食事でもと思いますのですが.例文帳に追加
Will you come over on Saturday and have dinner with us? - 研究社 新和英中辞典
あなたは人間的にもとても素晴らしいと思います。例文帳に追加
I think that even as a human being you are fantastic. - Weblio Email例文集
太郎のことをとてもとても愛しています。例文帳に追加
I really really love Taro. - Weblio Email例文集
あなたはいつもと雰囲気が違いますね。例文帳に追加
Your aura is different than usual. - Weblio Email例文集
しかし、彼はいつもと同じように遊んでいました。例文帳に追加
However, he was playing the same as always. - Weblio Email例文集
あなたのご指摘はごもっともと思いました。例文帳に追加
I thought that what you pointed out was quite right. - Weblio Email例文集
私はいつもとかわらずに生活しています。例文帳に追加
I live the same as usual. - Weblio Email例文集
彼女の家はその丘のふもとに立っています。例文帳に追加
Her house stands at the bottom of that hill. - Weblio Email例文集
この本はその歌手の歌をもとに書かれています。例文帳に追加
This book was written based on that singer's song. - Weblio Email例文集
履歴書をもとに書類審査を行います。メールで書く場合 例文帳に追加
Applicants will be shortlisted based on their resumes. - Weblio Email例文集
彼女はけちとは言わないまでも、とてもつましい。例文帳に追加
She is very frugal, not to say stingy. - Tatoeba例文
彼はけちと言わないまでもとても倹約家だ。例文帳に追加
He is very frugal, not to say stingy. - Tatoeba例文
彼らはルックスでも性格でもとてもよく似ています。例文帳に追加
They are so much alike, in looks and in personality. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ボールはいつもとは違う動きをしています。例文帳に追加
The ball is displaying unusual characteristics. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女はけちとは言わないまでも、とてもつましい。例文帳に追加
She is very frugal, not to say stingy. - Tanaka Corpus
彼はけちと言わないまでもとても倹約家だ。例文帳に追加
He is very frugal, not to say stingy. - Tanaka Corpus
typepear config-showで表示されるもの) の値をもとに置換を行います。例文帳に追加
テトの間,子どもとお年寄りはお年玉をもらいます。例文帳に追加
During Tet, children and the elderly receive some gift money. - 浜島書店 Catch a Wave
雰囲気がいつもと全然違いました例文帳に追加
The atmosphere was totally different from usual. - 京大-NICT 日英中基本文データ
足跡もとってありますし、風体もわかっています。例文帳に追加
We have their footmarks, we have their description, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
私は今横浜から地元へ向かいます。例文帳に追加
I leave for my hometown now from Yokohama. - Weblio Email例文集
私は今横浜から地元へ向かっています。例文帳に追加
I'm leaving for my hometown now from Yokohama. - Weblio Email例文集
はたもとは今ぞ淋しさまさりけり 御金もとらず暮らすと思へば例文帳に追加
Hatamoto samurai are; now at the peak of emptiness; when they think of living without receiving salary. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、諸ガケはもともと騎射ガケの流れを汲むため控えが無い。例文帳に追加
Also, morogake originally comes from ishagake (a yugake glove for yabusame shooting on horseback) and has no hikae. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源為義(源爲義、みなもとのためよし)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加
MINAMOTO no Tameyoshi was a samurai who lived towards the end of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もともと,この蒸気機関車は1940年代から70年代まで運行していた。例文帳に追加
The locomotive originally operated from the 1940's to the 1970's. - 浜島書店 Catch a Wave
源国基(みなもとのくにもと、生没年不詳)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加
MINAMOTO no Kunimoto (year of birth and death unknown) was a military commander who lived in the last days of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今川義元(いまがわよしもと)は、戦国時代(日本)の武将・大名。例文帳に追加
Yoshimoto IMAGAWA was a busho (Japanese military commander) and daimyo (Japanese feudal lord), who lived during the Sengoku Period (Period of Warring States). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日は、閣議がございましたけれども、特にございません。例文帳に追加
Although a cabinet meeting was held today, I do not have anything particular to report to you. - 金融庁
またさっきの小さな声が耳元で言います。「いまのもだじゃれにできるよね。例文帳に追加
`You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
< r似ていますが、もともとのスタックの先頭が小さい場合にマクロを実行します。例文帳に追加
< r Similar but invokes the macro if the original top-of-stack is less. - JM
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |