例文 (999件) |
うしかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
どうしてわかるの?例文帳に追加
How do you know? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
柔帽子・和帽子(やわらかぼうし・わぼうし)例文帳に追加
Yawaraka boshi, also referred to as Wa boshi (a soft glove [without a hardened thumb]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうしてわかったの?例文帳に追加
How did you know? - Weblio Email例文集
そうしか思われん例文帳に追加
It must be so. - 斎藤和英大辞典
「だがどうしてわかるんだ?」例文帳に追加
"Then, how do you know?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
失われた機会例文帳に追加
lost opportunities - 日本語WordNet
どうして気が変わったの?例文帳に追加
Why did you change your mind? - Tatoeba例文
哄然と笑う例文帳に追加
to roar with laughter - 斎藤和英大辞典
皮内注射例文帳に追加
an intradermal injection - 日本語WordNet
経皮吸収例文帳に追加
percutaneous absorption - 日本語WordNet
時代が変われば風習も変わる。例文帳に追加
Other times, other manners. - Tatoeba例文
時代が変われば風習も変わる例文帳に追加
Other times, other manners. - 英語ことわざ教訓辞典
時代が変われば風習も変わる例文帳に追加
Other times, other manners. - Eゲイト英和辞典
時代が変われば風習も変わる。例文帳に追加
Other times, other manners. - Tanaka Corpus
「わかったわかったワトスンくん、そうしよう。例文帳に追加
``Well, well, my dear fellow, be it so. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
私はそうする代わりにこうした。例文帳に追加
I did this instead of that. - Weblio Email例文集
我々には闘うしか道はなかった。例文帳に追加
We had no alternative but to fight. - Tatoeba例文
我々には闘うしか道はなかった。例文帳に追加
We had no alternative but to fight. - Tanaka Corpus
代わりに使う品物例文帳に追加
a substitute - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |