例文 (999件) |
うどを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49880件
ちょうど間にあった。例文帳に追加
I got there just in time. - Tanaka Corpus
床弩(しょうど)例文帳に追加
Shodo (Chinese large-sized bow) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平等院鳳凰堂例文帳に追加
Hoo-do Hall of Byodo-in Temple - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
うどんの製造方法、うどんの生麺線の製造方法、うどんの生麺線、及びうどん例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING NOODLE, METHOD FOR PRODUCING RAW NOODLE RIBBON, RAW NOODLE RIBBON AND NOODLE - 特許庁
誘導始動同期電動機例文帳に追加
誘導同期電動機例文帳に追加
INDUCTION SYNCHRONOUS MOTOR - 特許庁
誘導同期型電動機例文帳に追加
INDUCED SYNCHRONOUS MOTOR - 特許庁
共同行動計画例文帳に追加
Collective Action Plan - 経済産業省
「ふつうどころじゃないよ」例文帳に追加
"You're more than that," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「ちょうど七歳半です」例文帳に追加
`I'm seven and a half exactly.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ちょうど二ヶ月前だ。」例文帳に追加
Just two months ago." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ちょうどそのときでした。例文帳に追加
It was at this moment - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
一定濃度の例文帳に追加
Fixed concentration - Weblio Email例文集
行動が遅い例文帳に追加
Slow to act - Weblio Email例文集
迅速な行動例文帳に追加
swift action - Weblio Email例文集
どう思う?例文帳に追加
What do you think? - Weblio Email例文集
能動態.例文帳に追加
the active voice - 研究社 新英和中辞典
流動資本.例文帳に追加
circulating capital - 研究社 新英和中辞典
知的風土.例文帳に追加
an intellectual climate - 研究社 新英和中辞典
…と共同して.例文帳に追加
in collaboration with… - 研究社 新英和中辞典
因習道徳.例文帳に追加
conventional morality - 研究社 新英和中辞典
共同貯金.例文帳に追加
cooperative savings - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |