1016万例文収録!

「うど」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うどを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49880



例文

ちょうど間にあった。例文帳に追加

I got there just in time.  - Tanaka Corpus

いま、ちょうど正午です。例文帳に追加

It is just noon.  - Tanaka Corpus

8時半ちょうどですか。例文帳に追加

Is it just eight thirty?  - Tanaka Corpus

床弩(しょうど例文帳に追加

Shodo (Chinese large-sized bow)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

うどんなど例文帳に追加

Sara udon (Nagasaki dish of noodles with various toppings), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

うどんに多い。例文帳に追加

Thin udon noodles are mostly sold in dried condition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

餅が入ったうどん。例文帳に追加

Chikara Udon is topped with mochi (rice cake).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「雑炊うどん」ともいう。例文帳に追加

It is also called 'Zosui Udon.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長崎県のうどん。例文帳に追加

Agodashi Udon is a local dish of Nagasaki Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

勢野うどん店例文帳に追加

Seno Udon-ten (Seno udon noodle shop)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

平等院鳳凰堂例文帳に追加

Hoo-do Hall of Byodo-in Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平等院鳳凰堂例文帳に追加

Hoodo hall (Phoenix hall) of Byodoin Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年明けうどんが人気に例文帳に追加

Toshiake Udon Getting Popular  - 浜島書店 Catch a Wave

Xにちょうど都合が良い例文帳に追加

It just suits X.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

時間がちょうど良い例文帳に追加

The time is right.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

うどんの製造方法、うどんの生麺線の製造方法、うどんの生麺線、及びうど例文帳に追加

METHOD FOR PRODUCING NOODLE, METHOD FOR PRODUCING RAW NOODLE RIBBON, RAW NOODLE RIBBON AND NOODLE - 特許庁

誘導始動同期電動機例文帳に追加

INDUCTION STARTING SYNCHRONOUS MOTOR - 特許庁

うどんの調理方法例文帳に追加

METHOD FOR COOKING NOODLE - 特許庁

小判型さぬきうど例文帳に追加

KOBAN SHAPED SANUKI NOODLE - 特許庁

誘導同期電動機例文帳に追加

INDUCTION SYNCHRONOUS MOTOR - 特許庁

誘導同期型電動機例文帳に追加

INDUCED SYNCHRONOUS MOTOR - 特許庁

共同行動計画例文帳に追加

Collective Action Plan  - 経済産業省

「ちょうどいい人にあった。例文帳に追加

"Here, my good woman.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ちょうど四時だった。例文帳に追加

It was then four o'clock.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ちょうど三時だった。例文帳に追加

It was now three o'clock;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ふつうどころじゃないよ」例文帳に追加

"You're more than that,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それがちょうど正午。例文帳に追加

It was just noon.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ちょうど七歳半です」例文帳に追加

`I'm seven and a half exactly.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——いやもうけっこう、どうも。例文帳に追加

--No more, thank ye;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ちょうど二ヶ月前だ。」例文帳に追加

Just two months ago."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「こぞうども、掘ってみろよ」例文帳に追加

"Dig away, boys,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「やろうども、聞いたか?例文帳に追加

"Mates, do you hear that?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「わかったか、やろうども?」例文帳に追加

"Do you agree, my bullies?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ちょうどそのときでした。例文帳に追加

It was at this moment  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

一定濃度の例文帳に追加

Fixed concentration  - Weblio Email例文集

現状通り例文帳に追加

As the existing condition - Weblio Email例文集

行動が遅い例文帳に追加

Slow to act - Weblio Email例文集

高度化する例文帳に追加

Upgrade - Weblio Email例文集

迅速な行動例文帳に追加

swift action - Weblio Email例文集

どう思う?例文帳に追加

What do you think?  - Weblio Email例文集

能動態.例文帳に追加

the active voice  - 研究社 新英和中辞典

労働協約.例文帳に追加

a labor agreement  - 研究社 新英和中辞典

…の高度で.例文帳に追加

at an altitude of…  - 研究社 新英和中辞典

似合うドレス.例文帳に追加

a becoming dress  - 研究社 新英和中辞典

衝動買い.例文帳に追加

a blind purchase  - 研究社 新英和中辞典

流動資本.例文帳に追加

circulating capital  - 研究社 新英和中辞典

知的風土.例文帳に追加

an intellectual climate  - 研究社 新英和中辞典

…と共同して.例文帳に追加

in collaboration with…  - 研究社 新英和中辞典

因習道徳.例文帳に追加

conventional morality  - 研究社 新英和中辞典

例文

共同貯金.例文帳に追加

cooperative savings  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS